1
00:00:00,967 --> 00:00:03,336
<font face="Serif" size="18">(line ringing)</font>
（電話鈴聲）

2
00:00:03,403 --> 00:00:04,437
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Hello! You have reached...</font>
女聲：喂！你已經接通咗...

3
00:00:04,504 --> 00:00:05,538
<font face="Serif" size="18">MAN: Aaron.</font>
男聲：Aaron。

4
00:00:05,605 --> 00:00:05,605
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Bonnie.</font>
女聲：Bonnie。

5
00:00:05,605 --> 00:00:06,000
<font face="Serif" size="18">GIRL: Willow.</font>
女仔：Willow。

6
00:00:06,000 --> 00:00:06,000
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Bonnie.</font>
女聲：Bonnie。

7
00:00:06,000 --> 00:00:06,706
<font face="Serif" size="18">GIRL: Willow.</font>
女仔：Willow。

8
00:00:06,773 --> 00:00:08,173
<font face="Serif" size="18">BOY: And Tommy.</font>
男仔：仲有Tommy。

9
00:00:08,241 --> 00:00:09,476
<font face="Serif" size="18">ALL: Please leave a message.</font>
所有人：請留低口訊。

10
00:00:09,542 --> 00:00:11,311
<font face="Serif" size="18">AARON: Hey, guys.</font>
AARON：喂，各位。

11
00:00:11,378 --> 00:00:13,546
<font face="Serif" size="18">I know you're probably asleep. I just wanted to let you know</font>
我知你哋可能瞓咗。我只係想話畀你哋知

12
00:00:13,613 --> 00:00:16,248
<font face="Serif" size="18">that I landed safe and sound and I'm on my way to the hotel</font>
我已經安全降落，而家去緊酒店

13
00:00:16,315 --> 00:00:19,119
<font face="Serif" size="18">to get some rest before the big board meeting tomorrow.</font>
唞一陣，聽日有個重要董事會。

14
00:00:19,185 --> 00:00:20,687
<font face="Serif" size="18">So if everything goes okay,</font>
如果一切順利嘅話，

15
00:00:20,754 --> 00:00:22,255
<font face="Serif" size="18">it should only take a couple of hours,</font>
應該幾個鐘就搞掂，

16
00:00:22,322 --> 00:00:25,158
<font face="Serif" size="18">and you can expect me home for spaghetti night.</font>
你哋可以等我返嚟食意粉之夜。

17
00:00:25,225 --> 00:00:26,493
<font face="Serif" size="18">All right, see you guys then.</font>
好，到時見。

18
00:00:26,559 --> 00:00:27,594
<font face="Serif" size="18">Love you.</font>
愛你哋。

19
00:00:27,660 --> 00:00:29,629
<font face="Serif" size="18">AUTOMATED VOICE: Drive 1. 6 miles,</font>
自動語音：行1.6英里，

20
00:00:29,696 --> 00:00:32,465
<font face="Serif" size="18">then make a left towards Henry Hudson Parkway.</font>
然後左轉去Henry Hudson Parkway。

21
00:00:36,136 --> 00:00:39,472
<font face="Serif" size="18">In 200 feet, make a right turn.</font>
200呎後，右轉。

22
00:00:48,848 --> 00:00:52,085
<font face="Serif" size="18">GPS: You have reached your destination.</font>
GPS：你已經到達目的地。

23
00:00:57,190 --> 00:00:59,125
<font face="Serif" size="18">(Aaron scoffs)</font>
（Aaron冷笑）

24
00:00:59,192 --> 00:01:01,327
<font face="Serif" size="18">You can't be serious.</font>
唔係掛。

25
00:01:04,129 --> 00:01:05,230
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

26
00:01:05,298 --> 00:01:06,699
<font face="Serif" size="18">(static crackling)</font>
（雜音）

27
00:01:06,766 --> 00:01:08,234
<font face="Serif" size="18">Great.</font>
好嘢。

28
00:01:08,301 --> 00:01:09,402
<font face="Serif" size="18">(rustling)</font>
（沙沙聲）

29
00:01:11,337 --> 00:01:15,241
<font face="Serif" size="18">(signal warbles)</font>
（訊號波動）

30
00:01:16,876 --> 00:01:18,711
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

31
00:01:20,880 --> 00:01:22,582
<font face="Serif" size="18">(beeps)</font>
（嗶聲）

32
00:01:22,649 --> 00:01:24,150
<font face="Serif" size="18">(heavy breathing over intercom)</font>
（對講機傳來沉重呼吸聲）

33
00:01:24,217 --> 00:01:25,585
<font face="Serif" size="18">Hello?</font>
喂？

34
00:01:25,652 --> 00:01:27,153
<font face="Serif" size="18">(wheezing over intercom)</font>
（對講機傳來喘氣聲）

35
00:01:27,220 --> 00:01:30,323
<font face="Serif" size="18">Hello? Is anyone there?</font>
喂？有冇人喺度？

36
00:01:30,390 --> 00:01:31,858
<font face="Serif" size="18">Can I get some help, please?</font>
可唔可以幫吓我？

37
00:01:31,925 --> 00:01:33,726
<font face="Serif" size="18">MAN (over intercom): On-Board Safety.</font>
男聲（對講機）：車上安全系統。

38
00:01:33,793 --> 00:01:35,295
<font face="Serif" size="18">Can I help you?</font>
有咩可以幫你？

39
00:01:35,361 --> 00:01:37,730
<font face="Serif" size="18">Yeah, um, I think I'm lost.</font>
係呀，嗯，我好似迷路咗。

40
00:01:37,797 --> 00:01:40,700
<font face="Serif" size="18">I could use some directions to midtown Manhattan, please.</font>
可唔可以指點我去曼哈頓中城？

41
00:01:40,767 --> 00:01:42,202
<font face="Serif" size="18">(wheezing over intercom)</font>
（對講機傳來喘氣聲）

42
00:01:42,268 --> 00:01:44,504
<font face="Serif" size="18">Where are you?</font>
你喺邊？

43
00:01:44,571 --> 00:01:46,339
<font face="Serif" size="18">I don't know. Um...</font>
我唔知。嗯...

44
00:01:46,406 --> 00:01:49,242
<font face="Serif" size="18">I saw a sign earlier that said 183 Street</font>
我頭先見到個路牌寫住183街

45
00:01:49,309 --> 00:01:51,377
<font face="Serif" size="18">and, um, there a place here</font>
同埋，嗯，呢度有個地方

46
00:01:51,444 --> 00:01:54,714
<font face="Serif" size="18">called Jack & Sam's Storage.</font>
叫Jack & Sam's Storage。

47
00:01:54,781 --> 00:01:57,584
<font face="Serif" size="18">You're on South Clover.</font>
你喺South Clover。

48
00:01:57,650 --> 00:02:00,487
<font face="Serif" size="18">That's a very bad neighborhood.</font>
嗰頭好危險㗎。

49
00:02:00,553 --> 00:02:02,422
<font face="Serif" size="18">You shouldn't be there.</font>
你唔應該喺嗰度。

50
00:02:02,489 --> 00:02:04,824
<font face="Serif" size="18">Yeah, I know. That's why I'm calling you.</font>
係呀，我知。所以我先打畀你。

51
00:02:04,891 --> 00:02:06,826
<font face="Serif" size="18">So, if you could please just get me the hell out of here,</font>
所以，麻煩你幫我離開呢個鬼地方，

52
00:02:06,893 --> 00:02:08,294
<font face="Serif" size="18">that would be great.</font>
咁就最好。

53
00:02:08,360 --> 00:02:11,197
<font face="Serif" size="18">No need to get angry,</font>
唔使咁嬲，

54
00:02:11,264 --> 00:02:13,299
<font face="Serif" size="18">Mr. Dexter.</font>
Dexter先生。

55
00:02:14,767 --> 00:02:17,670
<font face="Serif" size="18">How did you know my name?</font>
你點知我個名？

56
00:02:17,737 --> 00:02:20,306
<font face="Serif" size="18">Thank you for calling On-Board Safety.</font>
多謝你致電車上安全系統。

57
00:02:20,373 --> 00:02:22,509
<font face="Serif" size="18">Hey, hey. Hey, wait! Wait!</font>
喂，喂。喂，等陣！等陣！

58
00:02:22,575 --> 00:02:24,511
<font face="Serif" size="18">Aren't you going to help me?</font>
你唔幫我咩？

59
00:02:24,577 --> 00:02:26,779
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔幫。

60
00:02:28,214 --> 00:02:31,417
<font face="Serif" size="18">(alarm wailing, horn honking)</font>
（警報聲、響號聲）

61
00:02:38,958 --> 00:02:40,360
<font face="Serif" size="18">AARON: Hello?</font>
AARON：喂？

62
00:02:48,468 --> 00:02:50,803
<font face="Serif" size="18">(tires squealing)</font>
（輪胎摩擦聲）

63
00:02:50,870 --> 00:02:52,405
<font face="Serif" size="18">(electrical crackling)</font>
（電流聲）

64
00:02:54,240 --> 00:02:56,709
<font face="Serif" size="18">(engine starter clicking)</font>
（引擎啟動聲）

65
00:03:00,513 --> 00:03:02,348
<font face="Serif" size="18">Come on. Come on.</font>
快啲啦。快啲啦。

66
00:03:03,850 --> 00:03:05,251
<font face="Serif" size="18">Hello?</font>
喂？

67
00:03:05,318 --> 00:03:06,786
<font face="Serif" size="18">Hello? Please help me.</font>
喂？救命呀。

68
00:03:06,853 --> 00:03:08,421
<font face="Serif" size="18">(heavy breathing over intercom)</font>
（對講機傳來沉重呼吸聲）

69
00:03:10,323 --> 00:03:11,624
<font face="Serif" size="18">Please!</font>
求吓你！

70
00:03:16,663 --> 00:03:18,298
<font face="Serif" size="18">(glass shattering)</font>
（玻璃碎裂聲）

71
00:03:18,364 --> 00:03:19,432
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

72
00:03:19,499 --> 00:03:22,769
<font face="Serif" size="18">FLACK: Jess! Jess!</font>
FLACK：Jess！Jess！

73
00:03:22,835 --> 00:03:25,238
<font face="Serif" size="18">Jess! Hey!</font>
Jess！喂！

74
00:03:25,305 --> 00:03:27,774
<font face="Serif" size="18">Hey, babe, hey. Hey, can you look at me?</font>
喂，寶貝，喂。喂，你望吓我？

75
00:03:27,840 --> 00:03:29,409
<font face="Serif" size="18">Hey, I'm here.</font>
喂，我喺度。

76
00:03:29,475 --> 00:03:31,210
<font face="Serif" size="18">Where's the ambulance?!</font>
救護車去咗邊？！

77
00:03:31,277 --> 00:03:32,312
<font face="Serif" size="18">Don.</font>
Don。

78
00:03:32,378 --> 00:03:33,746
<font face="Serif" size="18">Okay, you're going to be all right.</font>
好，你會冇事㗎。

79
00:03:33,813 --> 00:03:35,448
<font face="Serif" size="18">Don.</font>
Don。

80
00:03:35,515 --> 00:03:37,417
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac.</font>
喂，Mac。

81
00:03:37,483 --> 00:03:38,651
<font face="Serif" size="18">I didn't hear you pull up.</font>
我冇聽到你嚟。

82
00:03:38,718 --> 00:03:38,718
<font face="Serif" size="18">You okay?</font>
你冇事呀嘛？

83
00:03:38,718 --> 00:03:41,321
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm fine.</font>
冇事，我冇事。

84
00:03:41,387 --> 00:03:44,290
<font face="Serif" size="18">When was the last time you slept?</font>
你最後一次瞓覺係幾時？

85
00:03:44,357 --> 00:03:45,558
<font face="Serif" size="18">I'm fine.</font>
我冇事。

86
00:03:45,625 --> 00:03:47,327
<font face="Serif" size="18">We're over here.</font>
我哋喺呢邊。

87
00:03:50,029 --> 00:03:52,231
<font face="Serif" size="18">Our vic's name is Aaron Dexter.</font>
死者叫Aaron Dexter。

88
00:03:52,298 --> 00:03:54,334
<font face="Serif" size="18">Trash collector making rounds spotted the body</font>
垃圾車工人巡邏時發現屍體

89
00:03:54,400 --> 00:03:55,535
<font face="Serif" size="18">and called it in.</font>
就報咗警。

90
00:03:55,602 --> 00:03:57,370
<font face="Serif" size="18">Looks like a robbery gone south.</font>
似係搶劫搞出人命。

91
00:03:57,437 --> 00:03:59,572
<font face="Serif" size="18">What makes you think robbery?</font>
點解你覺得係搶劫？

92
00:03:59,639 --> 00:04:01,374
<font face="Serif" size="18">Just a hunch.</font>
純粹直覺。

93
00:04:01,441 --> 00:04:03,977
<font face="Serif" size="18">At least they left us the body.</font>
至少佢哋留低咗條屍。

94
00:04:04,043 --> 00:04:05,478
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Okay, Mac.</font>
HAWKES：好，Mac。

95
00:04:05,545 --> 00:04:07,981
<font face="Serif" size="18">Single small caliber GSW to the chest area.</font>
胸口位置中咗一槍，細口徑。

96
00:04:08,047 --> 00:04:09,649
<font face="Serif" size="18">Stippling around the entry makes it</font>
傷口周圍有火藥痕跡，

97
00:04:09,716 --> 00:04:10,984
<font face="Serif" size="18">a close shot.</font>
係近距離射擊。

98
00:04:11,050 --> 00:04:12,452
<font face="Serif" size="18">Defensive wounds on the arms.</font>
手臂有防禦性傷痕。

99
00:04:12,518 --> 00:04:14,988
<font face="Serif" size="18">Lividity hasn't set in.</font>
屍斑仲未出現。

100
00:04:15,054 --> 00:04:18,391
<font face="Serif" size="18">Which would make the TOD approximately six hours ago.</font>
即係死亡時間大約六個鐘前。

101
00:04:18,458 --> 00:04:20,927
<font face="Serif" size="18">Which means whoever jacked this guy had to have worked fast.</font>
即係話搶呢條友嘅人動作好快。

102
00:04:20,994 --> 00:04:22,729
<font face="Serif" size="18">And had a crew to handle the ghetto pit stop.</font>
仲有同夥處理呢個爛攤子。

103
00:04:22,795 --> 00:04:24,998
<font face="Serif" size="18">These jokers even took the dash.</font>
呢班友連儀表板都拆走埋。

104
00:04:25,064 --> 00:04:27,500
<font face="Serif" size="18">We had to use the VIN stamp on the frame rail to get an ID.</font>
我哋要用車架嘅VIN編號先查到身份。

105
00:04:27,567 --> 00:04:29,335
<font face="Serif" size="18">Vehicle belongs to Olympus Rents.</font>
架車係Olympus Rents嘅。

106
00:04:29,402 --> 00:04:31,437
<font face="Serif" size="18">According to their main office,</font>
根據佢哋總公司講，

107
00:04:31,504 --> 00:04:34,007
<font face="Serif" size="18">Aaron Dexter picked up the car last night around JFK.</font>
Aaron Dexter尋晚喺JFK附近攞車。

108
00:04:34,073 --> 00:04:35,541
<font face="Serif" size="18">So he's not local.</font>
即係佢唔係本地人。

109
00:04:35,608 --> 00:04:37,543
<font face="Serif" size="18">No. According to his reservation, he is the CEO</font>
唔係。根據預約紀錄，佢係

110
00:04:37,610 --> 00:04:40,279
<font face="Serif" size="18">of GMI Health Network,</font>
GMI Health Network嘅CEO，

111
00:04:40,346 --> 00:04:41,447
<font face="Serif" size="18">which is a Medicare company out of Philly.</font>
係費城一間醫療保險公司。

112
00:04:41,514 --> 00:04:44,851
<font face="Serif" size="18">Hm. City of Brotherly Love.</font>
哼，兄弟之城。

113
00:04:44,917 --> 00:04:47,353
<font face="Serif" size="18">So, let's see who in New York</font>
咁等我哋睇吓紐約邊個

114
00:04:47,420 --> 00:04:49,589
<font face="Serif" size="18">didn't offer Mr. Dexter any love.</font>
對Dexter先生冇乜兄弟情誼。

115
00:04:50,523 --> 00:04:51,858
<font face="Serif" size="18">(Aaron grunting)</font>
（Aaron呻吟聲）

116
00:04:51,924 --> 00:04:53,292
<font face="Serif" size="18">(Aaron screams)</font>
（Aaron尖叫聲）

117
00:05:13,046 --> 00:05:16,916
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢啲田野入面 ♪

118
00:05:16,983 --> 00:05:20,920
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為三餐打拼 ♪

119
00:05:20,987 --> 00:05:25,525
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我出盡力去生活 ♪

120
00:05:29,028 --> 00:05:31,330
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

121
00:05:48,181 --> 00:05:48,181
<font face="Serif" size="18">(electronic beep)</font>
（電子嗶聲）

122
00:05:48,181 --> 00:05:49,782
<font face="Serif" size="18">Freeze it.</font>
定格。

123
00:05:52,952 --> 00:05:54,987
<font face="Serif" size="18">Zoom in.</font>
放大。

124
00:05:55,054 --> 00:05:57,590
<font face="Serif" size="18">Close and sharp as you can get.</font>
盡量清楚。

125
00:05:57,657 --> 00:05:59,592
<font face="Serif" size="18">The best you can do?</font>
呢個係最好？

126
00:05:59,659 --> 00:06:00,893
<font face="Serif" size="18">I've already tweaked the resolution.</font>
我已經調整過解像度。

127
00:06:00,960 --> 00:06:02,495
<font face="Serif" size="18">Unfortunately, the surveillance cameras located</font>
可惜案發現場附近嘅

128
00:06:02,562 --> 00:06:05,431
<font face="Serif" size="18">near the crime scene are low quality analog.</font>
閉路電視係低質素模擬系統。

129
00:06:05,498 --> 00:06:06,599
<font face="Serif" size="18">Pretty craptastic.</font>
真係好廢。

130
00:06:06,666 --> 00:06:07,767
<font face="Serif" size="18">I'm surprised we even got that much.</font>
睇到咁多已經算好彩。

131
00:06:07,834 --> 00:06:08,968
<font face="Serif" size="18">There's no way we're going to be able</font>
冇可能用呢啲畫面

132
00:06:09,035 --> 00:06:10,837
<font face="Serif" size="18">to run this through facial recognition.</font>
做人面識別。

133
00:06:10,903 --> 00:06:13,773
<font face="Serif" size="18">Faces? You want faces? I got faces.</font>
人面？你要人面？我有。

134
00:06:13,840 --> 00:06:15,508
<font face="Serif" size="18">Just not of the shooter.</font>
只係唔係槍手嘅。

135
00:06:15,575 --> 00:06:17,376
<font face="Serif" size="18">Well, then who do you have?</font>
咁你有人面嘅係邊個？

136
00:06:17,443 --> 00:06:20,113
<font face="Serif" size="18">A new species of Dermestidae beetles.</font>
新品種嘅皮蠹蟲。

137
00:06:20,179 --> 00:06:21,581
<font face="Serif" size="18">Only these guys are a lot bigger</font>
不過呢啲大好多，

138
00:06:21,647 --> 00:06:23,082
<font face="Serif" size="18">and they walk around on two legs.</font>
仲用兩條腿行路。

139
00:06:23,149 --> 00:06:24,951
<font face="Serif" size="18">MESSER: It's unbelievable.</font>
MESSER：真係離譜。

140
00:06:25,017 --> 00:06:27,920
<font face="Serif" size="18">You got-- what-- 20 dirtbags running through this crime scene</font>
你睇吓——有——成廿個垃圾蟲喺案發現場走嚟走去

141
00:06:27,987 --> 00:06:29,689
<font face="Serif" size="18">and not one of them calls in a dead body?</font>
竟然冇一個人報警話有屍體？

142
00:06:29,756 --> 00:06:31,023
<font face="Serif" size="18">Just like the Dermestidae beetle,</font>
就好似皮蠹蟲咁，

143
00:06:31,090 --> 00:06:33,993
<font face="Serif" size="18">they're too preoccupied with gorging themselves.</font>
佢哋只顧住自己食飽。

144
00:06:34,060 --> 00:06:35,862
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: And now their greed is going to put them in jail.</font>
TAYLOR：而家佢哋嘅貪心就會送佢哋入監獄。

145
00:06:35,928 --> 00:06:37,830
<font face="Serif" size="18">Run their faces.</font>
做人面識別。

146
00:06:37,897 --> 00:06:40,466
<font face="Serif" size="18">I want to squash some of these bugs.</font>
我要捉晒呢啲蟲。

147
00:06:40,533 --> 00:06:42,835
<font face="Serif" size="18">(talking indistinctly)</font>
（模糊對話聲）

148
00:06:57,683 --> 00:06:58,818
<font face="Serif" size="18">ROSS: No match.</font>
ROSS：冇匹配。

149
00:06:59,852 --> 00:07:02,188
<font face="Serif" size="18">Zoom in. Tighter.</font>
放大。再近啲。

150
00:07:08,828 --> 00:07:09,762
<font face="Serif" size="18">Boom.</font>
中！

151
00:07:09,829 --> 00:07:12,431
<font face="Serif" size="18">High five.</font>
擊掌。

152
00:07:16,102 --> 00:07:19,071
<font face="Serif" size="18">So, Willie, how much you get for that GPS you lifted last night?</font>
喂，Willie，你尋晚偷嗰個GPS賣咗幾錢？

153
00:07:19,138 --> 00:07:20,439
<font face="Serif" size="18">GPS?</font>
GPS？

154
00:07:20,506 --> 00:07:21,507
<font face="Serif" size="18">You know, the little satellite deal.</font>
你知㗎，嗰個衛星導航。

155
00:07:21,574 --> 00:07:23,676
<font face="Serif" size="18">Tells you how to get from one place to the next.</font>
教你點樣由一個地方去另一個地方。

156
00:07:23,743 --> 00:07:26,112
<font face="Serif" size="18">I know what a GPS is, thin man.</font>
我知GPS係咩嚟㗎，瘦佬。

157
00:07:26,179 --> 00:07:28,815
<font face="Serif" size="18">It's an "aconym" for Global Positioning Satellite.</font>
係「全球定位衛星」嘅「縮寫」。

158
00:07:28,881 --> 00:07:30,483
<font face="Serif" size="18">"Aconym"?</font>
「縮寫」？

159
00:07:30,550 --> 00:07:31,951
<font face="Serif" size="18">Oh, you like that, huh?</font>
哦，你鍾意聽呀？

160
00:07:32,018 --> 00:07:32,852
<font face="Serif" size="18">I do.</font>
係呀。

161
00:07:32,919 --> 00:07:34,754
<font face="Serif" size="18">Yeah, Big Willie's, uh, smart like that.</font>
係呀，大Willie就係咁聰明。

162
00:07:34,821 --> 00:07:36,455
<font face="Serif" size="18">Abbreviations and whatnot.</font>
縮寫同呢啲嘢。

163
00:07:36,522 --> 00:07:37,890
<font face="Serif" size="18">Like sonar.</font>
好似聲納咁。

164
00:07:37,957 --> 00:07:40,193
<font face="Serif" size="18">Stands for Sound Navigation and Ranging.</font>
係「聲音導航同測距」嘅縮寫。

165
00:07:40,259 --> 00:07:42,628
<font face="Serif" size="18">Or PIN-- Personal Identification Number.</font>
或者PIN——個人識別號碼。

166
00:07:42,695 --> 00:07:45,097
<font face="Serif" size="18">That's very impressive. How about this one?</font>
好叻喎。咁呢個呢？

167
00:07:45,164 --> 00:07:47,133
<font face="Serif" size="18">TYAIJ.</font>
TYAIJ。

168
00:07:47,200 --> 00:07:49,635
<font face="Serif" size="18">That stands for Throw Your Ass In Jail.</font>
即係「送你入監獄」。

169
00:07:49,702 --> 00:07:50,970
<font face="Serif" size="18">Which is exactly what I'm going to do</font>
如果你唔話畀我知尋晚發生咩事，

170
00:07:51,037 --> 00:07:52,305
<font face="Serif" size="18">if you don't tell me what went down last night.</font>
我就會咁做。

171
00:07:52,371 --> 00:07:55,908
<font face="Serif" size="18">Afraid I don't have an answer for you on that FAQ, my brother.</font>
恐怕呢個FAQ我答唔到你，兄弟。

172
00:07:55,975 --> 00:07:57,476
<font face="Serif" size="18">But if I hear anything on your gunslinger,</font>
但如果我聽到你個槍手嘅消息，

173
00:07:57,543 --> 00:07:59,111
<font face="Serif" size="18">I'll give you a holler.</font>
我會通知你。

174
00:07:59,178 --> 00:07:59,178
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm sure you will.</font>
係，我信你。

175
00:07:59,178 --> 00:08:00,000
<font face="Serif" size="18">Now, if you don't mind,</font>
如果你唔介意，

176
00:08:00,000 --> 00:08:00,000
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm sure you will.</font>
係，我信你。

177
00:08:00,000 --> 00:08:00,813
<font face="Serif" size="18">Now, if you don't mind,</font>
如果你唔介意，

178
00:08:00,880 --> 00:08:02,682
<font face="Serif" size="18">IMOH.</font>
IMOH。

179
00:08:03,449 --> 00:08:03,449
<font face="Serif" size="18">I'm out of here.</font>
我要走喇。

180
00:08:03,449 --> 00:08:05,618
<font face="Serif" size="18">Wait. Hold up.</font>
等陣。停低。

181
00:08:05,685 --> 00:08:07,687
<font face="Serif" size="18">I got some video I want to show you before you take off.</font>
我有一段片想畀你睇先走。

182
00:08:07,753 --> 00:08:10,122
<font face="Serif" size="18">Don't tell me. You need a little help with your Twittering?</font>
唔好話我知。你要人幫你搞Twitter？

183
00:08:10,189 --> 00:08:11,824
<font face="Serif" size="18">Huh? You got your own personal YouTube channel?</font>
吓？你有自己嘅YouTube頻道？

184
00:08:11,891 --> 00:08:13,059
<font face="Serif" size="18">Something like that.</font>
差唔多啦。

185
00:08:13,125 --> 00:08:14,560
<font face="Serif" size="18">But better.</font>
但仲好啲。

186
00:08:14,627 --> 00:08:16,195
<font face="Serif" size="18">Ooh, who's that?</font>
哦，邊個嚟㗎？

187
00:08:16,262 --> 00:08:18,865
<font face="Serif" size="18">That's you, my brother, at my crime scene</font>
係你嚟㗎，兄弟，喺我嘅案發現場

188
00:08:18,931 --> 00:08:20,766
<font face="Serif" size="18">with a GPS between</font>
手指罅夾住

189
00:08:20,833 --> 00:08:20,833
<font face="Serif" size="18">your sticky little fingers.</font>
個GPS。

190
00:08:20,833 --> 00:08:22,134
<font face="Serif" size="18">All right. Whoa.</font>
好。嘩。

191
00:08:22,201 --> 00:08:24,036
<font face="Serif" size="18">Let's get something straight. That car was just sitting there.</font>
講清楚先。架車就咁泊喺度。

192
00:08:24,103 --> 00:08:25,605
<font face="Serif" size="18">Like low hanging fruit.</font>
好似低垂嘅果實咁。

193
00:08:25,671 --> 00:08:27,106
<font face="Serif" size="18">All I'm saying is the white boy was chalk ready</font>
我只係想講，我嚟到嗰陣

194
00:08:27,173 --> 00:08:27,173
<font face="Serif" size="18">when I got there.</font>
個白人已經死咗。

195
00:08:27,173 --> 00:08:28,608
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
係。

196
00:08:28,674 --> 00:08:29,876
<font face="Serif" size="18">And you could have called it in,</font>
你本來可以報警，

197
00:08:29,942 --> 00:08:32,544
<font face="Serif" size="18">done your civic duty, but you opted for the cash and prizes,</font>
盡你嘅公民責任，但你揀咗攞錢同獎品，

198
00:08:32,611 --> 00:08:35,248
<font face="Serif" size="18">which makes you a candidate for some jail time, Willie, my man.</font>
咁你就係坐監嘅候選人，Willie，我嘅兄弟。

199
00:08:35,313 --> 00:08:36,582
<font face="Serif" size="18">Oh, this is such BS, man.</font>
呢個真係好屈機。

200
00:08:36,649 --> 00:08:38,116
<font face="Serif" size="18">How do you steal from a dead guy?</font>
點樣可以喺死人身上偷嘢？

201
00:08:40,852 --> 00:08:42,621
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

202
00:09:11,684 --> 00:09:14,086
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

203
00:09:19,759 --> 00:09:21,027
<font face="Serif" size="18">Sorry I'm late.</font>
唔好意思，我遲咗。

204
00:09:21,093 --> 00:09:22,194
<font face="Serif" size="18">The sitter was stuck in traffic.</font>
個保母塞車塞到而家先到。

205
00:09:22,261 --> 00:09:23,829
<font face="Serif" size="18">Mmm. Whitesnake, huh?</font>
嗯，Whitesnake，係咪？

206
00:09:23,896 --> 00:09:26,966
<font face="Serif" size="18">Uh... Baby threw up on everything else.</font>
啊... BB嘔到周圍都係，冇其他衫著。

207
00:09:27,033 --> 00:09:28,267
<font face="Serif" size="18">So, what is all this?</font>
咁呢啲係咩嚟㗎？

208
00:09:28,334 --> 00:09:31,070
<font face="Serif" size="18">Flack got one of the suspects to turn on his peeps.</font>
Flack 令到其中一個疑犯出賣佢啲同黨。

209
00:09:31,137 --> 00:09:33,205
<font face="Serif" size="18">NYPD rounded them up as well as all the evidence they stole.</font>
NYPD 拉晒佢哋，仲拎返晒佢哋偷嘅證據。

210
00:09:33,272 --> 00:09:36,142
<font face="Serif" size="18">So this all came from the rental car the vic was driving?</font>
即係呢啲全部都係嚟自死者揸嘅租車？

211
00:09:36,208 --> 00:09:38,077
<font face="Serif" size="18">Right. And since we know the killer made contact</font>
啱。既然我哋知道兇手掂過

212
00:09:38,144 --> 00:09:40,313
<font face="Serif" size="18">with this door, I'm running prints.</font>
呢道門，我而家就查指紋。

213
00:09:40,379 --> 00:09:42,181
<font face="Serif" size="18">Hey, looks like three of your prints got hits.</font>
喂，你嘅指紋有三個有記錄。

214
00:09:42,248 --> 00:09:45,151
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Yeah, but which one's our shooter?</font>
HAWKES: 係，但邊個先係開槍嗰個？

215
00:09:45,217 --> 00:09:48,754
<font face="Serif" size="18">Well, we could use the car door as a scale.</font>
我哋可以用車門做個比例。

216
00:09:51,190 --> 00:09:53,025
<font face="Serif" size="18">Create a ratio and then determine the height</font>
計個比例，然後推斷

217
00:09:53,092 --> 00:09:54,327
<font face="Serif" size="18">of the shooter.</font>
兇手嘅高度。

218
00:09:54,393 --> 00:09:56,896
<font face="Serif" size="18">See if it matches one of these three jokers.</font>
睇下夾唔夾到呢三個傻仔其中一個。

219
00:09:56,963 --> 00:09:59,198
<font face="Serif" size="18">(beeps)</font>
(嗶嗶聲)

220
00:09:59,265 --> 00:10:00,333
<font face="Serif" size="18">54 inches.</font>
54吋。

221
00:10:02,401 --> 00:10:04,270
<font face="Serif" size="18">So, the height of our shooter</font>
即係兇手嘅高度

222
00:10:04,337 --> 00:10:07,273
<font face="Serif" size="18">is 1.36 times the height of the door.</font>
係車門高度嘅1.36倍。

223
00:10:07,340 --> 00:10:09,208
<font face="Serif" size="18">So, that's about 70 inches.</font>
即係大約70吋。

224
00:10:09,275 --> 00:10:13,713
<font face="Serif" size="18">And that puts our shooter at about five foot, ten.</font>
咁兇手就大約五呎十吋高。

225
00:10:13,779 --> 00:10:16,082
<font face="Serif" size="18">Well, that rules out these two mutts.</font>
咁就排除咗呢兩個嘍囉。

226
00:10:16,148 --> 00:10:17,049
<font face="Serif" size="18">They're both over six feet.</font>
佢哋兩個都超過六呎。

227
00:10:17,116 --> 00:10:19,118
<font face="Serif" size="18">Yeah. They may have helped strip the car.</font>
係。佢哋可能只係幫手拆車。

228
00:10:19,185 --> 00:10:20,720
<font face="Serif" size="18">But this guy...</font>
但呢條友...

229
00:10:20,786 --> 00:10:23,356
<font face="Serif" size="18">Junior Mosley, he's five-nine.</font>
Junior Mosley，佢五呎九吋。

230
00:10:23,422 --> 00:10:25,324
<font face="Serif" size="18">Makes him look good for the murder.</font>
令佢好大機會係兇手。

231
00:10:25,391 --> 00:10:26,325
<font face="Serif" size="18">FLACK: NYPD!</font>
FLACK: NYPD！

232
00:10:26,392 --> 00:10:29,328
<font face="Serif" size="18">Mosley, get down on the ground!</font>
Mosley，趴低！

233
00:10:29,395 --> 00:10:30,696
<font face="Serif" size="18">Hold it right there!</font>
唔准郁！

234
00:10:31,731 --> 00:10:33,733
<font face="Serif" size="18">(Mosley screaming)</font>
(Mosley 尖叫)

235
00:10:37,069 --> 00:10:38,237
<font face="Serif" size="18">MOSLEY: Ow!</font>
MOSLEY: 哎呀！

236
00:10:38,304 --> 00:10:39,739
<font face="Serif" size="18">(moaning in pain)</font>
(痛苦呻吟)

237
00:10:39,805 --> 00:10:41,640
<font face="Serif" size="18">Ow, ow, ow, ow!</font>
哎呀，哎呀，哎呀，哎呀！

238
00:10:41,707 --> 00:10:43,242
<font face="Serif" size="18">Oh! Let me take it out first!</font>
哦！等我拎咗支針先啦！

239
00:10:43,309 --> 00:10:43,309
<font face="Serif" size="18">I'm afraid I can't</font>
恐怕我唔可以

240
00:10:43,309 --> 00:10:43,309
<font face="Serif" size="18">let you do that.</font>
俾你咁做。

241
00:10:43,309 --> 00:10:45,378
<font face="Serif" size="18">Why not?</font>
點解唔得？

242
00:10:45,444 --> 00:10:47,246
<font face="Serif" size="18">This syringe is evidence of drug use.</font>
呢支針筒係吸毒嘅證據。

243
00:10:47,313 --> 00:10:49,682
<font face="Serif" size="18">We're going to have to document it where we found it.</font>
我哋要喺發現嘅地方記錄低。

244
00:10:52,885 --> 00:10:54,854
<font face="Serif" size="18">Now one for the jackass of the year award.</font>
呢個真係年度蠢材獎。

245
00:10:59,225 --> 00:11:00,726
<font face="Serif" size="18">How's the foot?</font>
隻腳點呀？

246
00:11:02,728 --> 00:11:04,397
<font face="Serif" size="18">I had to get a tetanus shot because of you.</font>
因為你我仲要打支破傷風針。

247
00:11:04,463 --> 00:11:06,265
<font face="Serif" size="18">When you get out of jail, you should file a complaint.</font>
你出咗監之後，可以去投訴㗎。

248
00:11:06,332 --> 00:11:07,700
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
(輕笑)

249
00:11:07,767 --> 00:11:11,270
<font face="Serif" size="18">Jail-- for what?</font>
監獄？做咩事？

250
00:11:18,944 --> 00:11:20,112
<font face="Serif" size="18">What do you have to say?</font>
你有咩要講？

251
00:11:20,179 --> 00:11:22,415
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

252
00:11:22,481 --> 00:11:23,716
<font face="Serif" size="18">Whoever shot this,</font>
開槍嗰個人，

253
00:11:23,783 --> 00:11:26,385
<font face="Serif" size="18">should have considered using a filter.</font>
應該諗下用濾鏡。

254
00:11:26,452 --> 00:11:28,421
<font face="Serif" size="18">There's no color in my man's face.</font>
我個男人塊面冇晒色。

255
00:11:28,487 --> 00:11:31,223
<font face="Serif" size="18">You done?</font>
你講完未？

256
00:11:31,290 --> 00:11:32,958
<font face="Serif" size="18">Are you?</font>
你講完未？

257
00:11:33,025 --> 00:11:36,195
<font face="Serif" size="18">I'm just getting started.</font>
我先啱啱開始咋。

258
00:11:36,262 --> 00:11:39,432
<font face="Serif" size="18">You recognize this wallet?</font>
你認唔認得呢個銀包？

259
00:11:39,498 --> 00:11:41,233
<font face="Serif" size="18">Nope.</font>
唔認得。

260
00:11:41,300 --> 00:11:43,836
<font face="Serif" size="18">It belonged to our murder victim, Aaron Dexter.</font>
佢係屬於我哋嘅謀殺案死者 Aaron Dexter。

261
00:11:43,903 --> 00:11:45,805
<font face="Serif" size="18">And we found it in your apartment.</font>
我哋喺你間公寓搵到佢。

262
00:11:45,871 --> 00:11:47,406
<font face="Serif" size="18">FLACK: And that ain't all.</font>
FLACK: 仲未止。

263
00:11:49,842 --> 00:11:51,243
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Ballistics matched it to the bullet</font>
TAYLOR: 彈道比對證實

264
00:11:51,310 --> 00:11:53,379
<font face="Serif" size="18">we pulled out of Aaron's body.</font>
同我哋喺Aaron體內拎出嚟嘅子彈吻合。

265
00:11:53,446 --> 00:11:54,447
<font face="Serif" size="18">Here's how it adds up:</font>
成件事係咁：

266
00:11:54,513 --> 00:11:55,381
<font face="Serif" size="18">Your prints were at the scene,</font>
你嘅指紋喺現場出現，

267
00:11:55,448 --> 00:11:57,817
<font face="Serif" size="18">your gun was used to kill Aaron Dexter.</font>
你支槍用嚟殺死 Aaron Dexter。

268
00:11:58,851 --> 00:12:01,320
<font face="Serif" size="18">Simple math, Junior.</font>
簡單數學，Junior。

269
00:12:05,357 --> 00:12:08,894
<font face="Serif" size="18">MOSLEY: That fool had no business being on that corner.</font>
MOSLEY: 嗰個傻仔根本唔應該喺嗰個街角出現。

270
00:12:08,961 --> 00:12:11,197
<font face="Serif" size="18">And then he starts calling attention to himself.</font>
然後佢仲要引人注目。

271
00:12:11,263 --> 00:12:13,299
<font face="Serif" size="18">(car alarm wailing, horn honking)</font>
(汽車警報聲，喇叭聲)

272
00:12:13,365 --> 00:12:16,168
<font face="Serif" size="18">FLACK: You got worried he'd draw the attention of the cops</font>
FLACK: 你擔心佢會引嚟警察

273
00:12:16,235 --> 00:12:18,504
<font face="Serif" size="18">and put an end to your profitable evening.</font>
搞到你嗰晚冇得賺。

274
00:12:19,972 --> 00:12:23,876
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: The wallet also tells me you saw a crime of opportunity.</font>
TAYLOR: 個銀包仲話俾我知你見到一個順手牽羊嘅機會。

275
00:12:23,943 --> 00:12:25,845
<font face="Serif" size="18">A way to subsidize a slow night.</font>
用嚟幫補下生意冷淡嘅夜晚。

276
00:12:25,911 --> 00:12:27,746
<font face="Serif" size="18">When Aaron didn't roll over and play dead,</font>
當Aaron冇乖乖就範，

277
00:12:27,813 --> 00:12:30,216
<font face="Serif" size="18">you decided to make it happen for real.</font>
你就決定真係搞掂佢。

278
00:12:30,282 --> 00:12:33,185
<font face="Serif" size="18">(Aaron grunting)</font>
(Aaron 呻吟)

279
00:12:35,321 --> 00:12:36,522
<font face="Serif" size="18">The street's a jungle.</font>
街頭就係叢林。

280
00:12:36,589 --> 00:12:39,425
<font face="Serif" size="18">Got to do what you got to do to survive.</font>
要生存就要做啲嘢。

281
00:12:39,492 --> 00:12:42,461
<font face="Serif" size="18">The man you killed had a wife, two kids.</font>
你殺咗嗰個人有老婆，兩個細路。

282
00:12:42,528 --> 00:12:44,063
<font face="Serif" size="18">Yeah?</font>
係咩？

283
00:12:44,130 --> 00:12:46,365
<font face="Serif" size="18">Well, so do I.</font>
我都係。

284
00:12:46,432 --> 00:12:49,835
<font face="Serif" size="18">Now both of you will never see them again.</font>
而家你哋兩個都永遠見唔到佢哋。

285
00:13:01,580 --> 00:13:04,783
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Hey, Mac.</font>
BONASERA: 喂，Mac。

286
00:13:04,850 --> 00:13:06,785
<font face="Serif" size="18">What's up?</font>
咩事？

287
00:13:06,852 --> 00:13:08,554
<font face="Serif" size="18">When I spoke to our vic's wife,</font>
我同死者嘅老婆傾過，

288
00:13:08,621 --> 00:13:10,789
<font face="Serif" size="18">she told me that her husband wasn't too familiar with Manhattan.</font>
佢話佢老公對曼哈頓唔係好熟。

289
00:13:10,856 --> 00:13:12,525
<font face="Serif" size="18">And according to the voice mail he left</font>
根據佢落機之後

290
00:13:12,591 --> 00:13:14,059
<font face="Serif" size="18">after his plane landed,</font>
留低嘅留言，

291
00:13:14,126 --> 00:13:16,462
<font face="Serif" size="18">he was headed for his hotel in Midtown.</font>
佢係去緊中城嘅酒店。

292
00:13:16,529 --> 00:13:18,297
<font face="Serif" size="18">Maybe he took a wrong turn</font>
可能佢轉錯彎

293
00:13:18,364 --> 00:13:20,132
<font face="Serif" size="18">or someone gave him the wrong directions.</font>
或者有人俾錯方向佢。

294
00:13:20,199 --> 00:13:21,433
<font face="Serif" size="18">Or something.</font>
之類啦。

295
00:13:21,500 --> 00:13:22,535
<font face="Serif" size="18">Right, take a look.</font>
係，你睇下。

296
00:13:22,601 --> 00:13:24,837
<font face="Serif" size="18">I couldn't figure out what he was doing in the Bronx,</font>
我諗唔明佢點解會喺布朗克斯，

297
00:13:24,904 --> 00:13:27,206
<font face="Serif" size="18">so I had Adam process the GPS system</font>
所以我叫Adam處理咗

298
00:13:27,273 --> 00:13:28,807
<font face="Serif" size="18">that Willie stole from the car.</font>
Willie 喺車偷嘅GPS系統。

299
00:13:28,874 --> 00:13:30,276
<font face="Serif" size="18">Turns out that the address</font>
發現Aaron

300
00:13:30,342 --> 00:13:31,911
<font face="Serif" size="18">that Aaron put into the GPS</font>
輸入GPS嘅地址

301
00:13:31,977 --> 00:13:34,280
<font face="Serif" size="18">was for a luxury hotel in Midtown.</font>
係中城一間豪華酒店。

302
00:13:34,346 --> 00:13:36,182
<font face="Serif" size="18">But he ended up in the Bronx.</font>
但佢最後去咗布朗克斯。

303
00:13:36,248 --> 00:13:39,451
<font face="Serif" size="18">What, the GPS gave him the wrong directions?</font>
咩，個GPS俾錯路佢？

304
00:13:39,518 --> 00:13:41,420
<font face="Serif" size="18">Exactly, but it wasn't just a computer glitch.</font>
啱，但唔係普通電腦故障。

305
00:13:41,487 --> 00:13:45,324
<font face="Serif" size="18">Someone spoofed Aaron's GPS and created a false signal.</font>
有人篡改咗Aaron嘅GPS，製造咗假訊號。

306
00:13:45,391 --> 00:13:46,559
<font face="Serif" size="18">And according to the manufacturer,</font>
根據生產商講，

307
00:13:46,625 --> 00:13:49,361
<font face="Serif" size="18">one of the differential ground stations was compromised</font>
其中一個差分地面站

308
00:13:49,428 --> 00:13:51,096
<font face="Serif" size="18">shortly after he rented the car.</font>
喺佢租車之後冇耐就被入侵。

309
00:13:51,163 --> 00:13:53,499
<font face="Serif" size="18">Someone hacked it.</font>
有人黑客咗佢。

310
00:13:53,566 --> 00:13:55,100
<font face="Serif" size="18">ROSS: Not just someone.</font>
ROSS: 唔係普通人。

311
00:13:55,167 --> 00:13:58,571
<font face="Serif" size="18">Some super hacker, and it is the best I've ever seen.</font>
係超級黑客，係我見過最勁嘅。

312
00:13:58,637 --> 00:14:00,072
<font face="Serif" size="18">He also hit the microprocessors</font>
佢仲入侵咗Aaron租車

313
00:14:00,139 --> 00:14:02,508
<font face="Serif" size="18">under the hood of Aaron's rental.</font>
引擎蓋下面嘅微處理器。

314
00:14:02,575 --> 00:14:04,877
<font face="Serif" size="18">So I ran a diagnostics on the car's computer,</font>
所以我對架車嘅電腦做咗診斷，

315
00:14:04,944 --> 00:14:06,879
<font face="Serif" size="18">and it turns out the signal pirate</font>
發現個訊號海盜

316
00:14:06,946 --> 00:14:08,514
<font face="Serif" size="18">went in through the stolen vehicle recovery system.</font>
係經被盜車輛追回系統入侵。

317
00:14:08,581 --> 00:14:10,382
<font face="Serif" size="18">He was able to worm his way around,</font>
佢可以周圍竄，

318
00:14:10,449 --> 00:14:12,251
<font face="Serif" size="18">remotely shutting down the engine.</font>
遙距熄咗個引擎。

319
00:14:12,318 --> 00:14:14,620
<font face="Serif" size="18">(engine sputters then stalls)</font>
(引擎噴氣然後熄火)

320
00:14:14,687 --> 00:14:16,522
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Which means once our vic realized</font>
BONASERA: 即係話當死者發現

321
00:14:16,589 --> 00:14:19,091
<font face="Serif" size="18">where he was, he couldn't drive away.</font>
自己喺邊，佢已經走唔到。

322
00:14:19,158 --> 00:14:21,260
<font face="Serif" size="18">So this hacker purposely lured our victim</font>
所以呢個黑客特登引誘死者

323
00:14:21,327 --> 00:14:23,562
<font face="Serif" size="18">to the worst neighborhood in New York,</font>
去紐約最差嘅社區，

324
00:14:23,629 --> 00:14:25,497
<font face="Serif" size="18">crippled his car...</font>
整壞佢架車...

325
00:14:25,564 --> 00:14:28,200
<font face="Serif" size="18">(engine starter clicking)</font>
(引擎起動器咔噠聲)

326
00:14:28,267 --> 00:14:30,603
<font face="Serif" size="18">...and perhaps got what he wished for.</font>
...可能仲如願以償。

327
00:14:36,442 --> 00:14:37,943
<font face="Serif" size="18">(talking quietly)</font>
(小聲說話)

328
00:14:38,010 --> 00:14:39,612
<font face="Serif" size="18">There you go.</font>
搞掂。

329
00:14:39,678 --> 00:14:40,913
<font face="Serif" size="18">Looks great.</font>
睇落好靚。

330
00:14:40,980 --> 00:14:40,980
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

331
00:14:40,980 --> 00:14:42,000
<font face="Serif" size="18">You're welcome.</font>
唔使客氣。

332
00:14:42,000 --> 00:14:42,000
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

333
00:14:42,000 --> 00:14:42,081
<font face="Serif" size="18">You're welcome.</font>
唔使客氣。

334
00:14:42,147 --> 00:14:44,083
<font face="Serif" size="18">Bon appétit.</font>
請慢用。

335
00:14:44,149 --> 00:14:44,149
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
好。

336
00:14:44,149 --> 00:14:46,552
<font face="Serif" size="18">Mmm.</font>
嗯。

337
00:14:49,154 --> 00:14:50,089
<font face="Serif" size="18">Something wrong?</font>
有咩唔妥？

338
00:14:50,155 --> 00:14:52,091
<font face="Serif" size="18">Jeff? Are you okay?</font>
Jeff？你冇事嘛？

339
00:14:52,157 --> 00:14:53,425
<font face="Serif" size="18">(wheezing)</font>
(喘息聲)

340
00:14:53,492 --> 00:14:55,261
<font face="Serif" size="18">Call 911!</font>
打999！

341
00:14:55,327 --> 00:14:56,929
<font face="Serif" size="18">Jeff? Are you okay?</font>
Jeff？你冇事嘛？

342
00:14:56,996 --> 00:14:58,397
<font face="Serif" size="18">It's okay, it's okay.</font>
冇事，冇事。

343
00:14:58,464 --> 00:14:58,464
<font face="Serif" size="18">Just...</font>
只係...

344
00:14:58,464 --> 00:15:00,000
<font face="Serif" size="18">(wheezes and coughs)</font>
(喘息和咳嗽)

345
00:15:00,000 --> 00:15:00,000
<font face="Serif" size="18">Just...</font>
只係...

346
00:15:00,000 --> 00:15:00,199
<font face="Serif" size="18">(wheezes and coughs)</font>
(喘息和咳嗽)

347
00:15:02,668 --> 00:15:05,904
<font face="Serif" size="18">(gasping)</font>
(喘氣)

348
00:15:05,971 --> 00:15:07,539
<font face="Serif" size="18">(patrons exclaim)</font>
(顧客驚呼)

349
00:15:07,606 --> 00:15:08,907
<font face="Serif" size="18">Can somebody help me?!</font>
有冇人可以幫我？！

350
00:15:08,974 --> 00:15:10,576
<font face="Serif" size="18">Please! Is anyone here a doctor?!</font>
求下你！呢度有冇醫生？！

351
00:15:10,643 --> 00:15:13,579
<font face="Serif" size="18">Hello? Can you hear me?</font>
喂？聽到我講嘢嗎？

352
00:15:13,646 --> 00:15:13,646
<font face="Serif" size="18">(heavy breathing over phone)</font>
(電話中沉重的呼吸聲)

353
00:15:13,646 --> 00:15:15,514
<font face="Serif" size="18">Is anyone there?</font>
有冇人喺度？

354
00:15:15,581 --> 00:15:16,949
<font face="Serif" size="18">MAN: What is your emergency?</font>
MAN: 你有咩緊急情況？

355
00:15:17,016 --> 00:15:18,450
<font face="Serif" size="18">One of our customers just collapsed.</font>
我哋有個客人啱啱暈低咗。

356
00:15:18,517 --> 00:15:20,019
<font face="Serif" size="18">We need an ambulance.</font>
我哋要叫救護車。

357
00:15:20,085 --> 00:15:21,453
<font face="Serif" size="18">Hello?</font>
喂？

358
00:15:21,520 --> 00:15:23,622
<font face="Serif" size="18">Is your customer having trouble breathing?</font>
你個客人係咪呼吸困難？

359
00:15:23,689 --> 00:15:25,257
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

360
00:15:25,324 --> 00:15:25,324
<font face="Serif" size="18">Neck swelling?</font>
頸腫？

361
00:15:25,324 --> 00:15:27,493
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

362
00:15:27,559 --> 00:15:29,628
<font face="Serif" size="18">So your customer's in need of medical attention?</font>
即係你個客人需要醫療協助？

363
00:15:29,695 --> 00:15:31,630
<font face="Serif" size="18">Yes, yes! Please hurry!</font>
係，係！快啲啦！

364
00:15:31,697 --> 00:15:35,467
<font face="Serif" size="18">Can you tell me, is Dr. Evans turning blue?</font>
你可唔可以話俾我知，Dr. Evans 係咪變緊藍色？

365
00:15:35,534 --> 00:15:36,635
<font face="Serif" size="18">I think...</font>
我諗...

366
00:15:36,702 --> 00:15:39,672
<font face="Serif" size="18">Wait, how do you know his name?</font>
等陣，你點知佢個名？

367
00:15:39,738 --> 00:15:42,074
<font face="Serif" size="18">Ma'am, I just need you to answer my question.</font>
女士，我只係想你答我問題。

368
00:15:42,141 --> 00:15:44,943
<font face="Serif" size="18">Is Dr. Evans turning blue?</font>
Dr. Evans 係咪變緊藍色？

369
00:15:45,010 --> 00:15:46,979
<font face="Serif" size="18">Yes, he can't breathe.</font>
係，佢抖唔到氣。

370
00:15:47,046 --> 00:15:50,149
<font face="Serif" size="18">Good.</font>
好。

371
00:15:51,150 --> 00:15:52,718
<font face="Serif" size="18">Uh-huh.</font>
嗯。

372
00:15:52,785 --> 00:15:54,720
<font face="Serif" size="18">Yeah, I understand. Right.</font>
係，我明。好。

373
00:15:54,787 --> 00:15:57,122
<font face="Serif" size="18">All right, thanks, Doc.</font>
好，唔該晒，醫生。

374
00:15:57,189 --> 00:15:58,724
<font face="Serif" size="18">Where's the vic?</font>
死者喺邊？

375
00:15:58,791 --> 00:16:00,392
<font face="Serif" size="18">He's over at Trinity General.</font>
佢喺 Trinity General。

376
00:16:00,459 --> 00:16:02,728
<font face="Serif" size="18">Just got off the phone with one of the doctors.</font>
啱啱同其中一個醫生傾完電話。

377
00:16:02,795 --> 00:16:04,663
<font face="Serif" size="18">They've got him on life support.</font>
佢哋用緊生命維持系統。

378
00:16:04,730 --> 00:16:07,966
<font face="Serif" size="18">The hospital's calling it anaphylactic shock.</font>
醫院話係過敏性休克。

379
00:16:08,033 --> 00:16:09,968
<font face="Serif" size="18">What's the crime?</font>
咩罪行？

380
00:16:10,035 --> 00:16:11,637
<font face="Serif" size="18">Accessory to murder.</font>
謀殺從犯。

381
00:16:11,704 --> 00:16:13,706
<font face="Serif" size="18">How do you figure?</font>
點解咁講？

382
00:16:13,772 --> 00:16:15,541
<font face="Serif" size="18">Well, the waitress who called 911</font>
個打999嘅女侍應

383
00:16:15,607 --> 00:16:19,278
<font face="Serif" size="18">says that the person she spoke to never notified an ambulance.</font>
話同佢講嘢嗰個人從來冇通知救護車。

384
00:16:19,345 --> 00:16:20,279
<font face="Serif" size="18">Did you check with dispatch?</font>
你有冇同調度中心核實？

385
00:16:20,346 --> 00:16:21,347
<font face="Serif" size="18">I did, and they said</font>
有，佢哋話

386
00:16:21,413 --> 00:16:23,215
<font face="Serif" size="18">they never received the call.</font>
從來冇收到個電話。

387
00:16:23,282 --> 00:16:24,750
<font face="Serif" size="18">But according to the phone records,</font>
但根據電話記錄，

388
00:16:24,817 --> 00:16:26,618
<font face="Serif" size="18">a 911 call was, in fact,</font>
的確有個999電話

389
00:16:26,685 --> 00:16:28,153
<font face="Serif" size="18">made from this location.</font>
係由呢個位置打出。

390
00:16:28,220 --> 00:16:30,422
<font face="Serif" size="18">Someone hijacked the call.</font>
有人騎劫咗個電話。

391
00:16:30,489 --> 00:16:33,459
<font face="Serif" size="18">Waitress also said that the person she spoke to</font>
女侍應仲話同佢講嘢嗰個人

392
00:16:33,525 --> 00:16:34,760
<font face="Serif" size="18">identified the vic by name,</font>
直接講出死者個名，

393
00:16:34,827 --> 00:16:36,995
<font face="Serif" size="18">without her ever giving that information.</font>
佢根本冇提供過呢啲資料。

394
00:16:37,062 --> 00:16:39,031
<font face="Serif" size="18">She give us a voice description?</font>
佢有冇形容把聲？

395
00:16:39,098 --> 00:16:40,032
<font face="Serif" size="18">She did.</font>
有。

396
00:16:40,099 --> 00:16:40,799
<font face="Serif" size="18">It was a male,</font>
係把男聲，

397
00:16:40,866 --> 00:16:43,102
<font face="Serif" size="18">raspy like that of a heavy smoker.</font>
沙沙哋，好似煙鏟咁。

398
00:16:43,168 --> 00:16:44,436
<font face="Serif" size="18">Lots of breathing between words.</font>
講嘢之間好多呼吸聲。

399
00:16:44,503 --> 00:16:46,505
<font face="Serif" size="18">(man wheezing)</font>
(男人喘息聲)

400
00:16:50,409 --> 00:16:53,045
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
(嗶嗶聲)

401
00:16:54,513 --> 00:16:57,483
<font face="Serif" size="18">Also, our waitress swears that she put in the order</font>
另外，個侍應話佢落單嘅時候

402
00:16:57,549 --> 00:16:59,718
<font face="Serif" size="18">exactly the way the vic specified--</font>
完全跟足死者嘅要求——

403
00:16:59,785 --> 00:17:00,753
<font face="Serif" size="18">without peanut dressing.</font>
唔要花生醬。

404
00:17:00,819 --> 00:17:02,755
<font face="Serif" size="18">Hold the peanut dressing.</font>
走花生醬。

405
00:17:02,821 --> 00:17:04,589
<font face="Serif" size="18">I'll have honey mustard instead.</font>
我要蜜糖芥末醬代替。

406
00:17:04,656 --> 00:17:06,023
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

407
00:17:06,858 --> 00:17:07,726
<font face="Serif" size="18">Allergies.</font>
敏感。

408
00:17:07,792 --> 00:17:10,729
<font face="Serif" size="18">But the chef who made the salad</font>
但係整沙律嘅廚師

409
00:17:10,796 --> 00:17:12,698
<font face="Serif" size="18">said that information</font>
話呢個資訊

410
00:17:12,765 --> 00:17:14,733
<font face="Serif" size="18">was never relayed to his order screen.</font>
從來冇傳到佢個落單屏幕度。

411
00:17:29,815 --> 00:17:31,250
<font face="Serif" size="18">Someone hacked the 911 call,</font>
有人入侵咗911嘅電話，

412
00:17:31,316 --> 00:17:33,419
<font face="Serif" size="18">maybe someone hacked the order as well.</font>
可能連個訂單都俾人搞過。

413
00:17:33,485 --> 00:17:35,487
<font face="Serif" size="18">That's Big Brother, Mac.</font>
呢啲真係大監控啊，Mac。

414
00:17:35,554 --> 00:17:37,189
<font face="Serif" size="18">Is that even possible?</font>
咁樣真係有可能？

415
00:17:45,364 --> 00:17:48,734
<font face="Serif" size="18">(man wheezing)</font>
（男人喘氣聲）

416
00:18:02,448 --> 00:18:05,117
<font face="Serif" size="18">What are you thinking?</font>
你諗緊咩？

417
00:18:05,184 --> 00:18:06,618
<font face="Serif" size="18">Someone hacked Aaron Dexter's GPS</font>
有人入侵咗Aaron Dexter嘅GPS

418
00:18:06,685 --> 00:18:08,687
<font face="Serif" size="18">and sent him into a dangerous neighborhood.</font>
然後帶佢去咗個危險嘅社區。

419
00:18:08,754 --> 00:18:12,124
<font face="Serif" size="18">Now someone tampers with Dr. Evan's order,</font>
而家又有人搞Dr. Evan嘅訂單，

420
00:18:12,191 --> 00:18:14,393
<font face="Serif" size="18">which triggers a life-threatening allergy.</font>
引發咗致命嘅敏感反應。

421
00:18:14,460 --> 00:18:17,095
<font face="Serif" size="18">So our two cyber attacks are connected.</font>
所以兩次網絡攻擊係有關連嘅。

422
00:18:17,162 --> 00:18:20,232
<font face="Serif" size="18">Our suspect's using technology as a murder weapon.</font>
我哋嘅疑犯用科技嚟做殺人武器。

423
00:18:22,835 --> 00:18:24,837
<font face="Serif" size="18">Hey, Stella, I think I may have found</font>
喂，Stella，我可能搵到

424
00:18:24,903 --> 00:18:26,805
<font face="Serif" size="18">a connection between our two victims.</font>
兩個死者之間嘅關連。

425
00:18:26,872 --> 00:18:29,107
<font face="Serif" size="18">Our anaphylactic shock vic, Dr, Evans,</font>
我哋個過敏休克死者Dr. Evans，

426
00:18:29,174 --> 00:18:31,543
<font face="Serif" size="18">he's an oncologist at St. Sebastian's Hospital,</font>
佢係St. Sebastian醫院嘅腫瘤科醫生，

427
00:18:31,610 --> 00:18:35,247
<font face="Serif" size="18">which is owned by GMI Health Network</font>
間醫院係GMI Health Network旗下，

428
00:18:35,314 --> 00:18:37,850
<font face="Serif" size="18">where Aaron Dexter is the CEO.</font>
Aaron Dexter就係嗰間公司嘅CEO。

429
00:18:37,916 --> 00:18:40,452
<font face="Serif" size="18">Well, GMI Health owns about a dozen hospitals</font>
GMI Health喺東岸

430
00:18:40,519 --> 00:18:41,687
<font face="Serif" size="18">on the east coast.</font>
擁有大概十幾間醫院。

431
00:18:41,753 --> 00:18:43,889
<font face="Serif" size="18">We're talking thousands of employees--</font>
即係講緊幾千個員工——

432
00:18:43,956 --> 00:18:46,225
<font face="Serif" size="18">any one of which could be our computer-savvy psycho.</font>
任何一個都有可能係我哋個電腦高手殺人犯。

433
00:18:46,291 --> 00:18:49,595
<font face="Serif" size="18">So our two victims both worked for the same health care company.</font>
所以兩個死者都係同一間醫療公司做嘢。

434
00:18:49,661 --> 00:18:51,697
<font face="Serif" size="18">Maybe a coincidence, maybe not.</font>
可能係巧合，可能唔係。

435
00:18:51,763 --> 00:18:53,332
<font face="Serif" size="18">Lindsay, break it down.</font>
Lindsay，你分析吓。

436
00:18:53,398 --> 00:18:54,700
<font face="Serif" size="18">Correlation science.</font>
相關性科學。

437
00:18:54,766 --> 00:18:57,169
<font face="Serif" size="18">See if we can find a stronger connection</font>
睇吓可唔可以搵到更強嘅關連

438
00:18:57,236 --> 00:18:58,170
<font face="Serif" size="18">between our two vics.</font>
喺兩個死者之間。

439
00:18:58,237 --> 00:18:59,838
<font face="Serif" size="18">If we find one, we might just be able to find out</font>
如果搵到，我哋可能就可以搵到

440
00:18:59,905 --> 00:19:01,440
<font face="Serif" size="18">who wanted to hurt them.</font>
邊個想傷害佢哋。

441
00:19:01,507 --> 00:19:03,775
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm on it.</font>
好，我搞緊。

442
00:19:03,842 --> 00:19:05,844
<font face="Serif" size="18">Hey, um, I heard that Danny's making improvement?</font>
喂，我聽講Danny有好轉？

443
00:19:05,911 --> 00:19:09,281
<font face="Serif" size="18">Yeah, he's got limited movement in his toes.</font>
係，佢腳趾有有限度嘅活動。

444
00:19:09,348 --> 00:19:12,384
<font face="Serif" size="18">It's not much, but the doctors say it's a really good sign.</font>
唔算多，但醫生話係好好嘅跡象。

445
00:19:12,451 --> 00:19:13,652
<font face="Serif" size="18">Good.</font>
好。

446
00:19:13,719 --> 00:19:15,220
<font face="Serif" size="18">Well, I've got my fingers crossed.</font>
我幫佢祈禱緊。

447
00:19:15,287 --> 00:19:17,389
<font face="Serif" size="18">Thanks, Stell.</font>
多謝，Stell。

448
00:19:19,992 --> 00:19:19,992
<font face="Serif" size="18">MAN: Yeah, hand me the red one.</font>
男人：係，遞紅色嗰個俾我。

449
00:19:19,992 --> 00:19:22,461
<font face="Serif" size="18">Excuse me.</font>
唔好意思。

450
00:19:22,528 --> 00:19:24,229
<font face="Serif" size="18">Do you have authorization for this?</font>
你有冇授權做呢樣嘢？

451
00:19:24,296 --> 00:19:25,697
<font face="Serif" size="18">Yeah, it's signed at the bottom of the first page.</font>
有，第一頁底簽咗名。

452
00:19:26,732 --> 00:19:29,401
<font face="Serif" size="18">Why, is there a problem?</font>
點解，有問題咩？

453
00:19:29,468 --> 00:19:31,169
<font face="Serif" size="18">What's going on?</font>
發生咩事？

454
00:19:31,236 --> 00:19:32,704
<font face="Serif" size="18">Did you order the installation</font>
係咪你落單

455
00:19:32,771 --> 00:19:34,239
<font face="Serif" size="18">of surveillance cameras in the lab?</font>
要喺實驗室裝監控鏡頭？

456
00:19:34,306 --> 00:19:35,841
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

457
00:19:35,908 --> 00:19:38,176
<font face="Serif" size="18">Well, according to this e-mail memo you did.</font>
但係呢封電郵備忘錄話係你。

458
00:19:38,243 --> 00:19:39,478
<font face="Serif" size="18">It's got your electronic signature.</font>
有晒你嘅電子簽名。

459
00:19:39,545 --> 00:19:41,246
<font face="Serif" size="18">So if you didn't order them, who did?</font>
如果唔係你落單，邊個做嘅？

460
00:19:41,313 --> 00:19:43,382
<font face="Serif" size="18">Our suspect.</font>
我哋個疑犯。

461
00:19:43,448 --> 00:19:45,317
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
點解？

462
00:19:45,384 --> 00:19:47,853
<font face="Serif" size="18">He wants to see how our investigation is progressing.</font>
佢想睇我哋調查進度。

463
00:19:47,920 --> 00:19:49,688
<font face="Serif" size="18">Okay, take it down now.</font>
好，而家拆咗佢。

464
00:19:49,755 --> 00:19:52,190
<font face="Serif" size="18">No, no, wait.</font>
唔好，等陣。

465
00:19:52,257 --> 00:19:52,257
<font face="Serif" size="18">Are you done?</font>
你搞掂未？

466
00:19:52,257 --> 00:19:53,325
<font face="Serif" size="18">Almost.</font>
差唔多。

467
00:19:53,392 --> 00:19:55,594
<font face="Serif" size="18">Leave it up.</font>
留低佢。

468
00:19:55,661 --> 00:19:57,262
<font face="Serif" size="18">What are you thinking?</font>
你諗緊咩？

469
00:19:57,329 --> 00:20:00,232
<font face="Serif" size="18">If he wants to watch us,</font>
如果佢想睇我哋，

470
00:20:00,299 --> 00:20:01,967
<font face="Serif" size="18">let's use it to our advantage.</font>
我哋就利用呢點。

471
00:20:27,292 --> 00:20:29,728
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話響）

472
00:20:34,566 --> 00:20:35,968
<font face="Serif" size="18">Hello.</font>
喂。

473
00:20:36,034 --> 00:20:36,034
<font face="Serif" size="18">MAN (wheezing): Mac Taylor?</font>
男人（喘氣聲）：Mac Taylor？

474
00:20:36,034 --> 00:20:38,337
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

475
00:20:38,403 --> 00:20:39,972
<font face="Serif" size="18">Head of the New York Crime Lab?</font>
紐約犯罪實驗室嘅主管？

476
00:20:40,038 --> 00:20:41,673
<font face="Serif" size="18">That's right.</font>
冇錯。

477
00:20:41,740 --> 00:20:44,009
<font face="Serif" size="18">You served in the Gulf War,</font>
你打過波斯灣戰爭，

478
00:20:44,076 --> 00:20:49,281
<font face="Serif" size="18">and then joined NYPD after a distinguished military career.</font>
之後喺出色嘅軍事生涯後加入紐約警察局。

479
00:20:49,348 --> 00:20:50,916
<font face="Serif" size="18">Adam, I need you to put a trace</font>
Adam，我要你追蹤

480
00:20:50,983 --> 00:20:52,517
<font face="Serif" size="18">on an incoming call to Mac's line.</font>
打去Mac線路嘅來電。

481
00:20:52,584 --> 00:20:54,586
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

482
00:20:56,088 --> 00:20:59,558
<font face="Serif" size="18">I seem to be at a, uh, disadvantage.</font>
我似乎有啲，呃，唔公平。

483
00:20:59,625 --> 00:21:00,993
<font face="Serif" size="18">You know a lot about me,</font>
你知我好多嘢，

484
00:21:01,059 --> 00:21:03,962
<font face="Serif" size="18">but I don't know anything about you.</font>
但我對你一無所知。

485
00:21:04,029 --> 00:21:07,265
<font face="Serif" size="18">(wheezing): That's the point, Detective.</font>
（喘氣聲）：就係咁先好玩，探員。

486
00:21:07,332 --> 00:21:09,635
<font face="Serif" size="18">So what do I call you?</font>
咁我點叫你？

487
00:21:09,701 --> 00:21:12,971
<font face="Serif" size="18">Grave Digger.</font>
掘墓人。

488
00:21:13,038 --> 00:21:15,407
<font face="Serif" size="18">You think that's funny?</font>
你覺得好笑？

489
00:21:15,474 --> 00:21:19,511
<font face="Serif" size="18">You killed one man, put another on life support today.</font>
你今日殺咗一個人，搞到另一個要維生系統。

490
00:21:19,578 --> 00:21:21,013
<font face="Serif" size="18">Well, how unfortunate for them.</font>
咁佢哋真係唔好彩。

491
00:21:21,079 --> 00:21:22,381
<font face="Serif" size="18">And for you.</font>
你都係。

492
00:21:22,447 --> 00:21:23,649
<font face="Serif" size="18">Why is that?</font>
點解？

493
00:21:23,715 --> 00:21:25,017
<font face="Serif" size="18">Because when I catch you,</font>
因為當我捉到你，

494
00:21:25,083 --> 00:21:27,552
<font face="Serif" size="18">you're going to spend the rest of your life in jail.</font>
你會喺監獄度過餘生。

495
00:21:27,619 --> 00:21:30,288
<font face="Serif" size="18">(wheezing)</font>
（喘氣聲）

496
00:21:30,355 --> 00:21:32,824
<font face="Serif" size="18">You don't sound well.</font>
你把聲聽落唔係幾好。

497
00:21:32,891 --> 00:21:35,027
<font face="Serif" size="18">And you sound frustrated.</font>
你把聲聽落好沮喪。

498
00:21:35,093 --> 00:21:36,495
<font face="Serif" size="18">It'll pass.</font>
會過嘅。

499
00:21:36,561 --> 00:21:38,730
<font face="Serif" size="18">It always does.</font>
每次都係咁。

500
00:21:38,797 --> 00:21:40,465
<font face="Serif" size="18">He's on a cell.</font>
佢用手機。

501
00:21:40,532 --> 00:21:43,669
<font face="Serif" size="18">But the signal's been bounced all over the city.</font>
但訊號喺成個城市跳嚟跳去。

502
00:21:45,103 --> 00:21:48,040
<font face="Serif" size="18">camWhat about the security feed? The same thing--</font>
監控畫面呢？一樣——

503
00:21:48,106 --> 00:21:49,007
<font face="Serif" size="18">he's piggybacking the transmissions.</font>
佢借用緊傳輸。

504
00:21:49,074 --> 00:21:54,079
<font face="Serif" size="18">This guy's good.</font>
呢條友好叻。

505
00:21:54,146 --> 00:21:55,981
<font face="Serif" size="18">So why don't you save everybody a lot of trouble</font>
咁不如你慳返大家啲麻煩

506
00:21:56,048 --> 00:21:58,316
<font face="Serif" size="18">and tell me where you are.</font>
話俾我知你喺邊。

507
00:21:58,383 --> 00:22:00,585
<font face="Serif" size="18">Oh, where's the sport in that, Detective?</font>
咁就冇咗樂趣啦，探員。

508
00:22:00,652 --> 00:22:01,586
<font face="Serif" size="18">Look, clearly, you think</font>
喂，好明顯你覺得

509
00:22:01,653 --> 00:22:04,322
<font face="Serif" size="18">Mr. Dexter and Mr. Evans wronged you in some way.</font>
Dexter先生同Evans先生有啲對唔住你。

510
00:22:04,389 --> 00:22:07,592
<font face="Serif" size="18">Not just Mr. Evans and Mr. Dexter.</font>
唔止Evans先生同Dexter先生。

511
00:22:07,659 --> 00:22:09,061
<font face="Serif" size="18">Who else?</font>
仲有邊個？

512
00:22:09,127 --> 00:22:12,698
<font face="Serif" size="18">I'm not gonna play that game with you, Detective Taylor.</font>
我唔會同你玩呢個遊戲，Taylor探員。

513
00:22:12,764 --> 00:22:15,434
<font face="Serif" size="18">Then what do you want?</font>
咁你想要咩？

514
00:22:15,500 --> 00:22:20,539
<font face="Serif" size="18">I want to talk about your father.</font>
我想講你爸爸。

515
00:22:20,605 --> 00:22:21,840
<font face="Serif" size="18">My father?</font>
我爸爸？

516
00:22:21,907 --> 00:22:25,110
<font face="Serif" size="18">Your father was McCanna Boyd Taylor.</font>
你爸爸係McCanna Boyd Taylor。

517
00:22:25,177 --> 00:22:28,113
<font face="Serif" size="18">Served in the army during World War II,</font>
二戰期間喺陸軍服役，

518
00:22:28,180 --> 00:22:32,384
<font face="Serif" size="18">then worked as a machinist on the South Side of Chicago.</font>
之後喺芝加哥南區做機械工。

519
00:22:32,451 --> 00:22:34,986
<font face="Serif" size="18">Tell me how he died.</font>
話俾我知佢點死嘅。

520
00:22:35,053 --> 00:22:37,089
<font face="Serif" size="18">(wheezing)</font>
（喘氣聲）

521
00:22:37,155 --> 00:22:40,892
<font face="Serif" size="18">How did he die, Detective?</font>
佢點死㗎，探員？

522
00:22:40,959 --> 00:22:42,627
<font face="Serif" size="18">My father had cancer.</font>
我爸爸有癌症。

523
00:22:42,694 --> 00:22:46,531
<font face="Serif" size="18">No, no, no, be precise, Detective.</font>
唔好，唔好，要精準啲，探員。

524
00:22:46,598 --> 00:22:51,103
<font face="Serif" size="18">It was small-cell lung cancer.</font>
係小細胞肺癌。

525
00:22:51,169 --> 00:22:52,804
<font face="Serif" size="18">That's right.</font>
冇錯。

526
00:22:52,871 --> 00:22:56,141
<font face="Serif" size="18">It must have been very difficult for you.</font>
對你嚟講一定好難受。

527
00:22:56,208 --> 00:22:58,477
<font face="Serif" size="18">It was hard on all of us.</font>
對我哋全家都難受。

528
00:22:58,543 --> 00:23:01,713
<font face="Serif" size="18">But mostly for you, I imagine.</font>
但我諗對你最難受。

529
00:23:01,780 --> 00:23:06,084
<font face="Serif" size="18">I have that profile the  Times  did on you</font>
我有《紐約時報》幾年前

530
00:23:06,151 --> 00:23:09,154
<font face="Serif" size="18">a few years back.</font>
寫你嘅專訪。

531
00:23:09,221 --> 00:23:10,789
<font face="Serif" size="18">In it, you mention your father</font>
入面你提到你爸爸

532
00:23:10,856 --> 00:23:13,058
<font face="Serif" size="18">(wheezing) was your hero,</font>
（喘氣聲）係你嘅英雄，

533
00:23:13,125 --> 00:23:15,927
<font face="Serif" size="18">the reason you joined the military</font>
係你參軍

534
00:23:15,994 --> 00:23:19,064
<font face="Serif" size="18">and eventually went into law enforcement.</font>
同最終做執法嘅原因。

535
00:23:19,131 --> 00:23:22,701
<font face="Serif" size="18">What about you? You're not well, are you?</font>
你呢？你身體唔好，係咪？

536
00:23:22,768 --> 00:23:24,870
<font face="Serif" size="18">Is that why you're using the Internet?</font>
所以你先用網絡？

537
00:23:24,936 --> 00:23:27,439
<font face="Serif" size="18">Are you incapacitated in some way?</font>
你係咪有啲行動不便？

538
00:23:27,506 --> 00:23:30,776
<font face="Serif" size="18">Your hero spent the last eight months of his life</font>
你嘅英雄最後八個月

539
00:23:30,842 --> 00:23:33,411
<font face="Serif" size="18">in bed on a feeding tube.</font>
喺床上靠餵食管過活。

540
00:23:33,478 --> 00:23:38,116
<font face="Serif" size="18">Not a very dignified way to end a life, don't you think?</font>
唔係好有尊嚴嘅死法，你話係咪？

541
00:23:38,183 --> 00:23:40,952
<font face="Serif" size="18">I think I'm running out of patience.</font>
我諗我冇乜耐性啦。

542
00:23:41,019 --> 00:23:44,055
<font face="Serif" size="18">Then I guess we're done for now.</font>
咁我哋暫時傾到呢度。

543
00:23:44,122 --> 00:23:46,591
<font face="Serif" size="18">But don't worry.</font>
但唔使擔心。

544
00:23:46,658 --> 00:23:49,127
<font face="Serif" size="18">You'll be hearing from me again very soon.</font>
你好快就會再收到我消息。

545
00:23:49,194 --> 00:23:54,800
<font face="Serif" size="18">Until then, you think about your father.</font>
喺呢段時間，你諗吓你爸爸。

546
00:23:54,866 --> 00:23:56,201
<font face="Serif" size="18">(click)</font>
（掛線聲）

547
00:24:09,014 --> 00:24:10,182
<font face="Serif" size="18">(machine whirring)</font>
（機器轉動聲）

548
00:24:16,755 --> 00:24:19,157
<font face="Serif" size="18">GRAVE DIGGER: I want to talk about your father.</font>
掘墓人：我想講你爸爸。

549
00:24:19,224 --> 00:24:20,525
<font face="Serif" size="18">Tell me how he died.</font>
話俾我知佢點死嘅。

550
00:24:20,592 --> 00:24:22,127
<font face="Serif" size="18">It was small -cell lung cancer.</font>
係小細胞肺癌。

551
00:24:22,194 --> 00:24:25,163
<font face="Serif" size="18">Not a very dignified way to end a life, don't you think?</font>
唔係好有尊嚴嘅死法，你話係咪？

552
00:24:25,230 --> 00:24:28,600
<font face="Serif" size="18">You think about your father.</font>
你諗吓你爸爸。

553
00:24:30,268 --> 00:24:33,738
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Mom, I'm home.</font>
TAYLOR：媽，我返嚟啦。

554
00:24:47,886 --> 00:24:49,821
<font face="Serif" size="18">How is he?</font>
佢點樣？

555
00:24:49,888 --> 00:24:52,057
<font face="Serif" size="18">He's good.</font>
佢幾好。

556
00:24:52,123 --> 00:24:55,594
<font face="Serif" size="18">He's been asking for you all day.</font>
佢成日都問起你。

557
00:25:17,582 --> 00:25:19,584
<font face="Serif" size="18">(raspy breathing)</font>
（沙啞呼吸聲）

558
00:25:43,341 --> 00:25:44,676
<font face="Serif" size="18">(phone rings)</font>
（電話響）

559
00:25:47,312 --> 00:25:48,947
<font face="Serif" size="18">(wheezing)</font>
（喘氣聲）

560
00:25:49,014 --> 00:25:51,549
<font face="Serif" size="18">How much time do you have left?</font>
你仲有幾多時間？

561
00:25:51,616 --> 00:25:54,119
<font face="Serif" size="18">(wheezing) Enough.</font>
（喘氣聲）夠用。

562
00:25:54,185 --> 00:25:57,989
<font face="Serif" size="18">Look, why don't you just turn yourself in?</font>
喂，不如你自首啦？

563
00:25:58,056 --> 00:26:00,025
<font face="Serif" size="18">That's what you want, isn't it?</font>
呢個係你想要嘅，係咪？

564
00:26:00,091 --> 00:26:03,595
<font face="Serif" size="18">What I want is for you to tell my story.</font>
我想要嘅係你講我嘅故事。

565
00:26:03,662 --> 00:26:06,164
<font face="Serif" size="18">So that's what this is about?</font>
所以呢件事係咁樣？

566
00:26:06,231 --> 00:26:08,566
<font face="Serif" size="18">Is that why you chose me?</font>
所以你揀咗我？

567
00:26:08,633 --> 00:26:11,002
<font face="Serif" size="18">No, I didn't choose you, Detective.</font>
唔係，我冇揀你，探員。

568
00:26:11,069 --> 00:26:13,238
<font face="Serif" size="18">Fate brought us together</font>
係命運帶我哋一齊

569
00:26:13,305 --> 00:26:16,207
<font face="Serif" size="18">(wheezing) when I read your story.</font>
（喘氣聲）當我睇到你嘅故事。

570
00:26:16,274 --> 00:26:18,843
<font face="Serif" size="18">If you think I'm gonna relate to what you did, you're wrong.</font>
如果你覺得我會同情你做嘅嘢，你錯啦。

571
00:26:18,910 --> 00:26:21,079
<font face="Serif" size="18">No, not so fast, Detective.</font>
唔好，冇咁快，探員。

572
00:26:21,146 --> 00:26:23,748
<font face="Serif" size="18">Then give me something to make me understand.</font>
咁俾啲嘢我，等我明白。

573
00:26:23,815 --> 00:26:26,351
<font face="Serif" size="18">oh, in time, Detective, in time.</font>
遲啲啦，探員，遲啲。

574
00:26:26,418 --> 00:26:28,586
<font face="Serif" size="18">Unfortunately, you don't have any.</font>
可惜你冇時間。

575
00:26:28,653 --> 00:26:29,955
<font face="Serif" size="18">Let me help you.</font>
等我幫你。

576
00:26:30,021 --> 00:26:31,756
<font face="Serif" size="18">No, it's too late for that.</font>
唔使，太遲啦。

577
00:26:31,823 --> 00:26:34,626
<font face="Serif" size="18">You of all people should know that.</font>
你尤其應該知道。

578
00:26:34,693 --> 00:26:37,729
<font face="Serif" size="18">Dr. Evans was your oncologist, wasn't he?</font>
Dr. Evans係你嘅腫瘤科醫生，係咪？

579
00:26:37,796 --> 00:26:39,164
<font face="Serif" size="18">And the hospital you were treated at</font>
而你接受治療嘅醫院

580
00:26:39,230 --> 00:26:41,199
<font face="Serif" size="18">was run by Aaron Dexter.</font>
係由Aaron Dexter管理。

581
00:26:41,266 --> 00:26:42,167
<font face="Serif" size="18">Very good.</font>
好叻。

582
00:26:42,233 --> 00:26:44,803
<font face="Serif" size="18">Surely, you don't blame them for your cancer.</font>
你唔會怪佢哋令你有癌症掛？

583
00:26:44,869 --> 00:26:46,705
<font face="Serif" size="18">I blame genetics.</font>
我怪遺傳。

584
00:26:46,771 --> 00:26:48,640
<font face="Serif" size="18">Something you yourself should consider</font>
呢樣嘢你自己都應該考慮

585
00:26:48,707 --> 00:26:50,842
<font face="Serif" size="18">when making long-term plans.</font>
當你計劃長遠嘅時候。

586
00:26:52,677 --> 00:26:54,980
<font face="Serif" size="18">So, cancer was in your family.</font>
所以，癌症喺你家族入面。

587
00:26:55,046 --> 00:26:58,049
<font face="Serif" size="18">Who had it, your mother, father?</font>
邊個有，你阿媽定阿爸？

588
00:26:58,116 --> 00:27:00,018
<font face="Serif" size="18">I have to go now, Detective.</font>
我而家要走啦，探員。

589
00:27:00,085 --> 00:27:02,287
<font face="Serif" size="18">I imagine in a few hours you're going to want</font>
我諗幾個鐘之後你會想

590
00:27:02,354 --> 00:27:04,089
<font face="Serif" size="18">to talk to me again.</font>
再同我傾。

591
00:27:04,155 --> 00:27:04,155
<font face="Serif" size="18">No, wait, wait, don't hang up.</font>
唔好，等陣，唔好收線。

592
00:27:04,155 --> 00:27:05,857
<font face="Serif" size="18">(click)</font>
（掛線聲）

593
00:27:08,259 --> 00:27:09,794
<font face="Serif" size="18">Hey, I reached out to the oncology department</font>
喂，我聯絡咗St. Sebastian

594
00:27:09,861 --> 00:27:11,997
<font face="Serif" size="18">at St. Sebastian's.</font>
嘅腫瘤科。

595
00:27:12,063 --> 00:27:13,999
<font face="Serif" size="18">Here is a list of the patients</font>
呢個係Dr. Evans

596
00:27:14,065 --> 00:27:15,734
<font face="Serif" size="18">that Dr. Evans was taking care of.</font>
照顧緊嘅病人名單。

597
00:27:17,402 --> 00:27:20,171
<font face="Serif" size="18">What's wrong?</font>
做咩事？

598
00:27:20,238 --> 00:27:22,273
<font face="Serif" size="18">He's going after someone else.</font>
佢要搵另一個人。

599
00:27:22,340 --> 00:27:24,175
<font face="Serif" size="18">MESSER: Mac, I think we got something.</font>
MESSER：Mac，我哋可能搵到啲嘢。

600
00:27:26,411 --> 00:27:28,346
<font face="Serif" size="18">All right, so we know on both attacks</font>
好，我哋知道兩次襲擊

601
00:27:28,413 --> 00:27:29,681
<font face="Serif" size="18">the Grave Digger infiltrated the systems</font>
掘墓人用一個好複雜嘅蠕蟲程式入侵咗系統

602
00:27:29,748 --> 00:27:31,916
<font face="Serif" size="18">using a sophisticated worm program.</font>
[603] 根本冇辦法追蹤到IP地址

603
00:27:31,983 --> 00:27:33,651
<font face="Serif" size="18">There was no way to trace it to an IP address,</font>

604
00:27:33,718 --> 00:27:34,953
<font face="Serif" size="18">but we were able to isolate his digital fingerprint.</font>
但係我哋成功隔離咗佢嘅數碼指紋

605
00:27:35,020 --> 00:27:37,956
<font face="Serif" size="18">A man's wireless was bouncing off a couple different servers.</font>
有個男人嘅無線訊號喺幾個唔同伺服器之間跳嚟跳去

606
00:27:38,023 --> 00:27:40,358
<font face="Serif" size="18">But we overlaid the digital fingerprint from both attacks</font>
但係我哋將兩次攻擊嘅數碼指紋重疊

607
00:27:40,425 --> 00:27:42,260
<font face="Serif" size="18">and we got one match.</font>
搵到一個吻合

608
00:27:42,327 --> 00:27:45,196
<font face="Serif" size="18">In each attack, Grave Digger used different servers,</font>
每次攻擊，掘墓人都用唔同嘅伺服器

609
00:27:45,263 --> 00:27:47,766
<font face="Serif" size="18">never using the same one twice except in this location:</font>
從來唔用同一個兩次，除咗呢個位置：

610
00:27:47,832 --> 00:27:49,801
<font face="Serif" size="18">HAWKES: 7892 40th Street.</font>
HAWKES：第40街7892號

611
00:27:49,868 --> 00:27:52,404
<font face="Serif" size="18">It's a cyber security firm called ProspectiveData.</font>
係一間叫ProspectiveData嘅網絡安全公司

612
00:27:52,470 --> 00:27:54,839
<font face="Serif" size="18">ROSS: And we're thinking since he's got mad computer skills...</font>
ROSS：我哋諗，既然佢電腦技術咁勁...

613
00:27:54,906 --> 00:27:56,007
<font face="Serif" size="18">He could be working there.</font>
佢好可能喺嗰度做嘢

614
00:27:56,074 --> 00:28:00,979
<font face="Serif" size="18">Here is a list of their current employees.</font>
呢度係佢哋現任員工嘅名單

615
00:28:01,046 --> 00:28:03,281
<font face="Serif" size="18">And here's a list of Dr. Evans' cancer patients.</font>
而呢度係Evans醫生嘅癌症病人名單

616
00:28:03,348 --> 00:28:05,884
<font face="Serif" size="18">Let's see if there's a match.</font>
睇下有冇吻合

617
00:28:06,918 --> 00:28:09,054
<font face="Serif" size="18">(computer trilling)</font>
（電腦聲）

618
00:28:10,321 --> 00:28:11,256
<font face="Serif" size="18">Boom.</font>
中咗

619
00:28:11,322 --> 00:28:12,357
<font face="Serif" size="18">BONASERA: "Victor Benton."</font>
BONASERA：「Victor Benton。」

620
00:28:12,424 --> 00:28:12,424
<font face="Serif" size="18">He's Grave Digger.</font>
佢就係掘墓人

621
00:28:12,424 --> 00:28:14,426
<font face="Serif" size="18">Says here Benton</font>
呢度話Benton

622
00:28:14,492 --> 00:28:17,262
<font face="Serif" size="18">worked on the government's GPS program ten years ago.</font>
十年前做過政府嘅GPS計劃

623
00:28:17,328 --> 00:28:19,330
<font face="Serif" size="18">They "launched the global navigation satellites</font>
佢哋「發射咗全球導航衛星

624
00:28:19,397 --> 00:28:20,265
<font face="Serif" size="18">and created the GPS network."</font>
同埋建立咗GPS網絡。」

625
00:28:20,331 --> 00:28:22,100
<font face="Serif" size="18">Explains where he gets his skillage from.</font>
解釋咗佢啲技術係邊度嚟

626
00:28:22,167 --> 00:28:23,468
<font face="Serif" size="18">Track him down. Hawkes.</font>
搵佢出嚟，Hawkes

627
00:28:24,469 --> 00:28:26,071
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

628
00:28:26,137 --> 00:28:27,439
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: What do you mean you can't find him?</font>
TAYLOR：你話搵唔到佢係咩意思？

629
00:28:27,505 --> 00:28:30,408
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Well, according to ProspectiveData,</font>
BONASERA：根據ProspectiveData嘅資料

630
00:28:30,475 --> 00:28:32,744
<font face="Serif" size="18">Victor Benton was on medical leave for the last year,</font>
Victor Benton過去一年都喺度放病假

631
00:28:32,811 --> 00:28:34,079
<font face="Serif" size="18">and when his health benefits ran out,</font>
當佢嘅醫療福利用晒之後

632
00:28:34,145 --> 00:28:36,047
<font face="Serif" size="18">he moved and left no forwarding address.</font>
佢搬走咗，冇留低轉寄地址

633
00:28:36,114 --> 00:28:38,383
<font face="Serif" size="18">MESSER: It's safe to say that if he was in</font>
MESSER：可以咁講，如果佢係

634
00:28:38,450 --> 00:28:40,418
<font face="Serif" size="18">the final stages of cancer that he's not mobile.</font>
癌症末期，佢應該郁唔到

635
00:28:40,485 --> 00:28:42,987
<font face="Serif" size="18">So we got a killer that can't move from his bed</font>
所以我哋有個殺人犯瞓喺床郁唔到

636
00:28:43,054 --> 00:28:44,722
<font face="Serif" size="18">that we can't find.</font>
但係我哋搵唔到佢

637
00:28:44,789 --> 00:28:46,791
<font face="Serif" size="18">MONROE: We might be able to locate who he's targeting next.</font>
MONROE：我哋或者可以搵到佢下一個目標係邊個

638
00:28:46,858 --> 00:28:49,227
<font face="Serif" size="18">According to the hospital records, there were only</font>
根據醫院記錄，得

639
00:28:49,294 --> 00:28:50,962
<font face="Serif" size="18">two people who ever treated Victor Benton</font>
兩個人曾經醫治過Victor Benton

640
00:28:51,029 --> 00:28:52,330
<font face="Serif" size="18">while he was a patient there:</font>
當佢喺嗰度做病人嗰陣：

641
00:28:52,397 --> 00:28:55,066
<font face="Serif" size="18">Dr. Evans and a medical technician</font>
Evans醫生同一個叫Lisa Kim嘅

642
00:28:55,133 --> 00:28:57,001
<font face="Serif" size="18">by the name of Lisa Kim.</font>
醫療技術員

643
00:28:57,068 --> 00:28:59,471
<font face="Serif" size="18">Now, Kim stopped administering chemotherapy two months ago</font>
而家，Kim兩個月前停咗化療

644
00:28:59,537 --> 00:29:02,440
<font face="Serif" size="18">when Aaron Dexter shut down the oncology department</font>
因為Aaron Dexter cut咗腫瘤科

645
00:29:02,507 --> 00:29:03,441
<font face="Serif" size="18">because of budget cuts.</font>
因為預算削減

646
00:29:03,508 --> 00:29:05,810
<font face="Serif" size="18">Until then, patients who didn't have insurance</font>
喺嗰之前，冇保險嘅病人

647
00:29:05,877 --> 00:29:07,946
<font face="Serif" size="18">were being treated for free.</font>
係免費接受治療

648
00:29:08,012 --> 00:29:09,047
<font face="Serif" size="18">So, in Benton's eyes,</font>
所以，喺Benton眼中

649
00:29:09,114 --> 00:29:10,215
<font face="Serif" size="18">when they cut that treatment,</font>
當佢哋cut咗嗰個治療

650
00:29:10,281 --> 00:29:11,916
<font face="Serif" size="18">they signed his death warrant.</font>
就等於簽咗佢嘅死亡證

651
00:29:11,983 --> 00:29:16,187
<font face="Serif" size="18">Now Benton wants to make them pay.</font>
而家Benton要佢哋付出代價

652
00:29:21,025 --> 00:29:23,361
<font face="Serif" size="18">Hi, Pam.</font>
嗨，Pam

653
00:29:25,230 --> 00:29:27,232
<font face="Serif" size="18">(elevator bell dings)</font>
（電梯鈴聲）

654
00:29:38,977 --> 00:29:40,378
<font face="Serif" size="18">(elevator machinery clanks)</font>
（電梯機械聲）

655
00:29:54,592 --> 00:29:55,994
<font face="Serif" size="18">(loud clank)</font>
（大聲撞擊）

656
00:30:06,538 --> 00:30:06,538
<font face="Serif" size="18">(intercom clicks)</font>
（對講機聲）

657
00:30:06,538 --> 00:30:09,140
<font face="Serif" size="18">Hello?</font>
喂？

658
00:30:09,207 --> 00:30:11,476
<font face="Serif" size="18">I need some help.</font>
我需要幫手

659
00:30:11,543 --> 00:30:13,811
<font face="Serif" size="18">I-I'm stuck in the elevator.</font>
我...我困咗喺電梯入面

660
00:30:14,879 --> 00:30:18,216
<font face="Serif" size="18">(wheezing over intercom)</font>
（對講機喘氣聲）

661
00:30:18,283 --> 00:30:20,952
<font face="Serif" size="18">Hello?</font>
喂？

662
00:30:30,895 --> 00:30:32,530
<font face="Serif" size="18">Talk to me, Adam.</font>
同我講嘢，Adam

663
00:30:32,597 --> 00:30:34,165
<font face="Serif" size="18">According to the on-duty nurse,</font>
根據當值護士講

664
00:30:34,232 --> 00:30:36,301
<font face="Serif" size="18">Lisa Kim left the hospital about ten minutes ago,</font>
Lisa Kim大約十分鐘前離開咗醫院

665
00:30:36,367 --> 00:30:37,936
<font face="Serif" size="18">and she never checked out.</font>
佢冇簽到離開

666
00:30:38,002 --> 00:30:43,308
<font face="Serif" size="18">inte(heavy breathing overnyone there?</font>
（沉重呼吸聲）有冇人喺度？

667
00:30:43,374 --> 00:30:45,109
<font face="Serif" size="18">Can you hear me?</font>
你聽到我講嘢嗎？

668
00:30:45,176 --> 00:30:47,178
<font face="Serif" size="18">I'm stuck in an elevator!</font>
我困咗喺電梯入面！

669
00:30:47,245 --> 00:30:49,047
<font face="Serif" size="18">BENTON: What floor are you on?</font>
BENTON：你喺邊層？

670
00:30:49,113 --> 00:30:52,483
<font face="Serif" size="18">The... The 20th.</font>
第...第20層

671
00:30:52,550 --> 00:30:54,986
<font face="Serif" size="18">That's very high, Lisa.</font>
好高喎，Lisa

672
00:30:57,388 --> 00:31:01,960
<font face="Serif" size="18">Victor? Is that you?</font>
Victor？係你嗎？

673
00:31:03,027 --> 00:31:05,597
<font face="Serif" size="18">(loud clank, power whirrs to a stop)</font>
（大聲撞擊，電源聲停）

674
00:31:05,663 --> 00:31:07,565
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac, no one's seen her leave the building.</font>
喂，Mac，冇人見到佢離開大廈

675
00:31:07,632 --> 00:31:09,334
<font face="Serif" size="18">Elevator's not working.</font>
電梯壞咗

676
00:31:09,400 --> 00:31:10,969
<font face="Serif" size="18">We got an elevator malfunction here.</font>
呢度有電梯故障

677
00:31:11,035 --> 00:31:12,003
<font face="Serif" size="18">You know what's going on?</font>
你知道發生咩事嗎？

678
00:31:12,070 --> 00:31:12,971
<font face="Serif" size="18">All right, I'm looking at the main</font>
好，我睇緊醫院電梯嘅

679
00:31:13,037 --> 00:31:15,206
<font face="Serif" size="18">access control for the hospital elevators.</font>
主要出入控制系統

680
00:31:15,273 --> 00:31:18,643
<font face="Serif" size="18">Looks like there's been a cyber security violation from the outside.</font>
似乎有外部網絡安全入侵

681
00:31:18,710 --> 00:31:20,111
<font face="Serif" size="18">It's Benton.</font>
係Benton

682
00:31:20,178 --> 00:31:21,946
<font face="Serif" size="18">Yeah, he's got the whole system jammed up,</font>
係，佢成個系統jam晒

683
00:31:22,013 --> 00:31:23,314
<font face="Serif" size="18">and an elevator holding on the 20th floor.</font>
仲有一部電梯停喺20樓

684
00:31:23,381 --> 00:31:25,183
<font face="Serif" size="18">Benton's hijacked the elevator.</font>
Benton騎劫咗電梯

685
00:31:25,250 --> 00:31:27,585
<font face="Serif" size="18">He's holding Kim on the 20th floor-- we're going up.</font>
佢捉住咗Kim喺20樓——我哋上去

686
00:31:27,652 --> 00:31:31,956
<font face="Serif" size="18">Victor, what's going on?</font>
Victor，發生咩事？

687
00:31:32,023 --> 00:31:34,225
<font face="Serif" size="18">(raspy breathing)</font>
（沙啞呼吸聲）

688
00:31:35,693 --> 00:31:37,996
<font face="Serif" size="18">We can't bypass the system, Mac.</font>
我哋繞唔過個系統，Mac

689
00:31:38,062 --> 00:31:39,330
<font face="Serif" size="18">Keep trying.</font>
繼續試

690
00:31:39,397 --> 00:31:42,200
<font face="Serif" size="18">Come on, guys. There's got to be something we can do.</font>
嚟啦，各位，實有辦法嘅

691
00:31:48,373 --> 00:31:51,376
<font face="Serif" size="18">(over speaker): How do you feel, Lisa? Shut in?</font>
（揚聲器）：你覺得點呀，Lisa？困住咗？

692
00:31:51,442 --> 00:31:53,678
<font face="Serif" size="18">I remember you telling me</font>
我記得你同我講過

693
00:31:53,745 --> 00:31:57,048
<font face="Serif" size="18">about your fear of enclosed spaces.</font>
你驚封閉空間

694
00:31:57,115 --> 00:31:58,916
<font face="Serif" size="18">How they made you feel...</font>
佢哋令你覺得...

695
00:31:58,983 --> 00:32:02,487
<font face="Serif" size="18">like you were suffocating.</font>
好似窒息咁

696
00:32:04,322 --> 00:32:08,993
<font face="Serif" size="18">Let me out of here! Please?! Please!</font>
放我出去！求吓你？！求吓你！

697
00:32:09,060 --> 00:32:10,261
<font face="Serif" size="18">No one can hear you.</font>
冇人聽到你㗎

698
00:32:10,328 --> 00:32:12,230
<font face="Serif" size="18">People working, somebody?</font>
有人做緊嘢，有冇人？

699
00:32:12,297 --> 00:32:14,132
<font face="Serif" size="18">Somebody, please!</font>
有冇人，求吓你！

700
00:32:14,198 --> 00:32:16,267
<font face="Serif" size="18">Somebody!</font>
有冇人！

701
00:32:16,334 --> 00:32:17,535
<font face="Serif" size="18">No, not anymore.</font>
冇啦，而家冇啦

702
00:32:17,602 --> 00:32:20,238
<font face="Serif" size="18">They're all gone.</font>
佢哋全部走晒

703
00:32:20,305 --> 00:32:23,474
<font face="Serif" size="18">You're lying. You're lying. Help!</font>
你講大話。你講大話。救命！

704
00:32:23,541 --> 00:32:25,410
<font face="Serif" size="18">This floor is being painted later tonight.</font>
呢層今晚會油油

705
00:32:25,476 --> 00:32:28,413
<font face="Serif" size="18">Didn't you get the memo I sent?</font>
你冇收到我send嘅通告咩？

706
00:32:34,218 --> 00:32:37,488
<font face="Serif" size="18">(gasping)</font>
（喘氣聲）

707
00:32:40,191 --> 00:32:42,026
<font face="Serif" size="18">I can't breathe!</font>
我抖唔到氣！

708
00:32:42,093 --> 00:32:44,962
<font face="Serif" size="18">(gasping) I can't breathe.</font>
（喘氣聲）我抖唔到氣

709
00:32:45,029 --> 00:32:46,731
<font face="Serif" size="18">I'm so sorry about that, Lisa.</font>
我好對唔住，Lisa

710
00:32:46,798 --> 00:32:50,268
<font face="Serif" size="18">Please... Please...</font>
求吓你...求吓你...

711
00:32:50,335 --> 00:32:53,037
<font face="Serif" size="18">You want me to help you?</font>
你想我幫你？

712
00:32:53,104 --> 00:32:58,343
<font face="Serif" size="18">You want me to save your life. Why would I do that, Lisa?</font>
你想我救你條命。我點解要咁做，Lisa？

713
00:32:58,409 --> 00:33:01,145
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
對唔住

714
00:33:01,212 --> 00:33:06,284
<font face="Serif" size="18">I didn't have a choice.</font>
我冇得揀

715
00:33:06,351 --> 00:33:07,285
<font face="Serif" size="18">Apologies--</font>
道歉——

716
00:33:07,352 --> 00:33:10,722
<font face="Serif" size="18">that's all I ever heard from you and Dr. Evans.</font>
我淨係聽到你同Evans醫生講呢句

717
00:33:10,788 --> 00:33:13,024
<font face="Serif" size="18">You knew me.</font>
你識我

718
00:33:13,091 --> 00:33:15,526
<font face="Serif" size="18">You knew what I was going through.</font>
你知道我經歷緊咩

719
00:33:17,395 --> 00:33:20,264
<font face="Serif" size="18">You could have found a way</font>
你本來可以搵到方法

720
00:33:20,331 --> 00:33:22,300
<font face="Serif" size="18">to help me...</font>
幫我...

721
00:33:22,367 --> 00:33:22,367
<font face="Serif" size="18">(over speaker): but you didn't.</font>
（揚聲器）：但你冇

722
00:33:22,367 --> 00:33:24,000
<font face="Serif" size="18">(Kim panting rapidly)</font>
（Kim急速喘氣）

723
00:33:24,000 --> 00:33:24,000
<font face="Serif" size="18">(over speaker): but you didn't.</font>
（揚聲器）：但你冇

724
00:33:24,000 --> 00:33:24,469
<font face="Serif" size="18">(Kim panting rapidly)</font>
（Kim急速喘氣）

725
00:33:24,535 --> 00:33:26,437
<font face="Serif" size="18">We weren't allowed to.</font>
我哋唔准咁做

726
00:33:26,504 --> 00:33:28,439
<font face="Serif" size="18">(gasping rapidly)</font>
（急速喘氣）

727
00:33:28,506 --> 00:33:30,041
<font face="Serif" size="18">(sharp inhale)</font>
（深吸氣）

728
00:33:30,108 --> 00:33:31,476
<font face="Serif" size="18">(gasping)</font>
（喘氣聲）

729
00:33:31,542 --> 00:33:33,444
<font face="Serif" size="18">We weren't allowed to.</font>
我哋唔准咁做

730
00:33:33,511 --> 00:33:35,480
<font face="Serif" size="18">Right. Right.</font>
係。係

731
00:33:35,546 --> 00:33:37,348
<font face="Serif" size="18">The corporation...</font>
間公司...

732
00:33:37,415 --> 00:33:40,451
<font face="Serif" size="18">isn't in the charity business, hm?</font>
唔係做慈善㗎，係咪？

733
00:33:40,518 --> 00:33:42,687
<font face="Serif" size="18">They made that... quite clear to me.</font>
佢哋同我講得好...清楚

734
00:33:42,754 --> 00:33:45,289
<font face="Serif" size="18">Every time I... spoke to someone,</font>
每次我...同人講嘢

735
00:33:45,356 --> 00:33:48,326
<font face="Serif" size="18">they said the same thing:</font>
佢哋都講同一句：

736
00:33:48,393 --> 00:33:49,594
<font face="Serif" size="18">"I'm sorry, Mr. Benton.</font>
「對唔住，Benton先生

737
00:33:49,660 --> 00:33:52,730
<font face="Serif" size="18">"I wish I could help you, Mr. Benton.</font>
我希望可以幫到你，Benton先生

738
00:33:56,300 --> 00:33:56,300
<font face="Serif" size="18">"I wish...</font>
我希望...

739
00:33:56,300 --> 00:33:58,136
<font face="Serif" size="18">(gasping)</font>
（喘氣聲）

740
00:33:58,202 --> 00:34:02,240
<font face="Serif" size="18">"we didn't have to take your bed, Mr. Benton.</font>
我哋唔使攞你張床，Benton先生

741
00:34:02,306 --> 00:34:02,306
<font face="Serif" size="18">(Kim gasping over speaker)</font>
（Kim揚聲器喘氣聲）

742
00:34:02,306 --> 00:34:04,675
<font face="Serif" size="18">"If your insurance hadn't...</font>
如果你嘅保險冇...

743
00:34:04,742 --> 00:34:06,177
<font face="Serif" size="18">"run out,</font>
過期

744
00:34:06,244 --> 00:34:09,480
<font face="Serif" size="18">"we could do something for you,</font>
我哋可以幫你做啲嘢

745
00:34:09,547 --> 00:34:12,382
<font face="Serif" size="18">"Mr. Benton.</font>
Benton先生

746
00:34:12,449 --> 00:34:14,652
<font face="Serif" size="18">"We wished you the best,</font>
我哋祝你一切順利

747
00:34:14,719 --> 00:34:18,156
<font face="Serif" size="18">"Mr. Benton.</font>
Benton先生

748
00:34:18,222 --> 00:34:20,224
<font face="Serif" size="18">Thank you for calling."</font>
多謝你嘅來電。」

749
00:34:23,594 --> 00:34:23,594
<font face="Serif" size="18">Miss Kim?</font>
Kim小姐？

750
00:34:23,594 --> 00:34:24,000
<font face="Serif" size="18">Miss Kim?</font>
Kim小姐？

751
00:34:24,000 --> 00:34:25,530
<font face="Serif" size="18">Miss Kim?</font>
Kim小姐？

752
00:34:25,596 --> 00:34:27,331
<font face="Serif" size="18">Miss Kim!</font>
Kim小姐！

753
00:34:27,398 --> 00:34:27,398
<font face="Serif" size="18">Miss Kim?</font>
Kim小姐？

754
00:34:27,398 --> 00:34:28,800
<font face="Serif" size="18">Miss Kim! Miss Kim!</font>
Kim小姐！Kim小姐！

755
00:34:28,866 --> 00:34:29,801
<font face="Serif" size="18">Miss Kim?</font>
Kim小姐？

756
00:34:29,867 --> 00:34:33,337
<font face="Serif" size="18">(gasping, knocking)</font>
（喘氣聲，敲門聲）

757
00:34:33,404 --> 00:34:34,806
<font face="Serif" size="18">Here! Here!</font>
呢度！呢度！

758
00:34:35,806 --> 00:34:37,442
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（用力聲）

759
00:34:37,507 --> 00:34:39,610
<font face="Serif" size="18">We need something to leverage it open.</font>
我哋要啲嘢撬開佢

760
00:34:41,179 --> 00:34:42,447
<font face="Serif" size="18">Miss Kim?</font>
Kim小姐？

761
00:34:42,513 --> 00:34:44,415
<font face="Serif" size="18">I'm Detective Taylor</font>
我係Taylor探員

762
00:34:44,482 --> 00:34:46,117
<font face="Serif" size="18">from the New York Crime Lab.</font>
嚟自紐約犯罪實驗室

763
00:34:46,184 --> 00:34:47,819
<font face="Serif" size="18">I'm gonna get you out of there.</font>
我會救你出嚟

764
00:34:47,885 --> 00:34:50,420
<font face="Serif" size="18">Hold on.</font>
頂住

765
00:34:50,487 --> 00:34:51,522
<font face="Serif" size="18">Mac.</font>
Mac

766
00:34:54,725 --> 00:34:57,328
<font face="Serif" size="18">(strained grunt)</font>
（用力聲）

767
00:34:59,530 --> 00:35:00,731
<font face="Serif" size="18">Miss Kim.</font>
Kim小姐

768
00:35:00,798 --> 00:35:02,533
<font face="Serif" size="18">Miss Kim. Miss Kim.</font>
Kim小姐。Kim小姐

769
00:35:02,600 --> 00:35:04,302
<font face="Serif" size="18">Miss Kim.</font>
Kim小姐

770
00:35:04,368 --> 00:35:06,270
<font face="Serif" size="18">TAYLOR (over speaker): Miss Kim...</font>
TAYLOR（揚聲器）：Kim小姐...

771
00:35:08,473 --> 00:35:11,242
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Mac! It's moving! Come on!</font>
HAWKES：Mac！佢郁緊！快啲！

772
00:35:13,911 --> 00:35:15,379
<font face="Serif" size="18">Come on. Mac!</font>
快啲。Mac！

773
00:35:22,753 --> 00:35:24,522
<font face="Serif" size="18">(loud thud)</font>
（大聲撞擊）

774
00:35:26,424 --> 00:35:27,592
<font face="Serif" size="18">HAWKES: You all right?</font>
HAWKES：你冇事嗎？

775
00:35:29,827 --> 00:35:29,827
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話響）

776
00:35:29,827 --> 00:35:30,000
<font face="Serif" size="18">Taylor.</font>
Taylor

777
00:35:30,000 --> 00:35:30,000
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話響）

778
00:35:30,000 --> 00:35:31,662
<font face="Serif" size="18">Taylor.</font>
Taylor

779
00:35:31,729 --> 00:35:31,729
<font face="Serif" size="18">BONASERA: We found Victor Benton.</font>
BONASERA：我哋搵到Victor Benton

780
00:35:31,729 --> 00:35:34,298
<font face="Serif" size="18">HAWKES:  How?</font>
HAWKES：點樣？

781
00:35:34,365 --> 00:35:36,467
<font face="Serif" size="18">ROSS: Benton was too busy terrorizing Lisa Kim</font>
ROSS：Benton忙住嚇Lisa Kim

782
00:35:36,534 --> 00:35:38,469
<font face="Serif" size="18">to realize he left his flank exposed.</font>
唔記得咗暴露咗側翼

783
00:35:38,536 --> 00:35:39,871
<font face="Serif" size="18">So I pulled out the old Trojan horse,</font>
所以我用咗舊嘅特洛伊木馬

784
00:35:39,937 --> 00:35:42,340
<font face="Serif" size="18">ran a back trace and got an I.P. address.</font>
做咗反向追蹤，搵到個IP地址

785
00:35:42,406 --> 00:35:44,809
<font face="Serif" size="18">And I got a street address for you, too-- it's in Brooklyn.</font>
仲有個街道地址俾你——喺布魯克林

786
00:35:44,876 --> 00:35:48,546
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Call Flack, tell him to meet us on site with backup.</font>
TAYLOR：打畀Flack，叫佢帶支援喺現場等我哋

787
00:35:48,613 --> 00:35:51,549
<font face="Serif" size="18">Silent approach-- I don't want Benton to know we're coming.</font>
靜靜咁埋去——我唔想Benton知道我哋嚟緊

788
00:35:51,616 --> 00:35:53,384
<font face="Serif" size="18">(phone rings)</font>
（電話響）

789
00:35:53,451 --> 00:35:55,186
<font face="Serif" size="18">Mac Taylor.</font>
Mac Taylor

790
00:35:55,253 --> 00:35:56,821
<font face="Serif" size="18">BENTON: I tried your office,</font>
BENTON：我打過你辦公室

791
00:35:56,888 --> 00:35:58,422
<font face="Serif" size="18">but they said you were out.</font>
但佢哋話你出咗去

792
00:35:58,489 --> 00:36:00,625
<font face="Serif" size="18">You're not the only case I'm working on.</font>
你唔係我唯一跟緊嘅案

793
00:36:00,691 --> 00:36:01,893
<font face="Serif" size="18">It would be...</font>
會係...

794
00:36:01,959 --> 00:36:04,562
<font face="Serif" size="18">if you hadn't spoiled my plans.</font>
如果你冇破壞我嘅計劃

795
00:36:04,629 --> 00:36:07,365
<font face="Serif" size="18">What would putting Lisa Kim in the morgue accomplish?</font>
將Lisa Kim送去停屍間有咩用？

796
00:36:07,431 --> 00:36:08,599
<font face="Serif" size="18">She needed to feel...</font>
佢需要感受...

797
00:36:08,666 --> 00:36:10,835
<font face="Serif" size="18">what it's like...</font>
係咩感覺...

798
00:36:10,902 --> 00:36:13,371
<font face="Serif" size="18">to be helpless and forgotten.</font>
無助同被遺忘

799
00:36:13,437 --> 00:36:14,872
<font face="Serif" size="18">She suffers from severe claustrophobia.</font>
佢有嚴重嘅幽閉恐懼症

800
00:36:14,939 --> 00:36:17,375
<font face="Serif" size="18">She could've died in that elevator.</font>
佢喺嗰部電梯入面可能會死

801
00:36:17,441 --> 00:36:20,745
<font face="Serif" size="18">That's what happens when one doesn't get the help they need.</font>
一個人冇得到需要嘅幫助，就會搞成咁㗎喇。

802
00:36:20,811 --> 00:36:24,215
<font face="Serif" size="18">You remember when your father...</font>
你記唔記得你爸爸嗰陣時...

803
00:36:24,282 --> 00:36:25,950
<font face="Serif" size="18">needed help,</font>
需要幫助嘅時候，

804
00:36:26,017 --> 00:36:28,286
<font face="Serif" size="18">don't you?</font>
你記唔記得呀？

805
00:36:28,352 --> 00:36:30,788
<font face="Serif" size="18">And he got it.</font>
佢得到咗幫助。

806
00:36:30,855 --> 00:36:33,224
<font face="Serif" size="18">Well, I wasn't given that option.</font>
哼，我就冇呢個選擇。

807
00:36:33,291 --> 00:36:35,493
<font face="Serif" size="18">You won't get sympathy from me.</font>
你唔會得到我嘅同情㗎。

808
00:36:35,560 --> 00:36:37,762
<font face="Serif" size="18">You have a problem with the health care system--</font>
你對醫療制度有意見——

809
00:36:37,828 --> 00:36:39,497
<font face="Serif" size="18">you found three scapegoats.</font>
就搵咗三個代罪羔羊。

810
00:36:39,564 --> 00:36:42,833
<font face="Serif" size="18">Don't you see... Detective?</font>
你明唔明呀...探員？

811
00:36:42,900 --> 00:36:46,203
<font face="Serif" size="18">That's the lesson here.</font>
呢個就係教訓嚟㗎。

812
00:36:46,270 --> 00:36:48,372
<font face="Serif" size="18">I needed to...</font>
我需要...

813
00:36:48,439 --> 00:36:52,677
<font face="Serif" size="18">put Lisa Kim, Aaron Dexter and Dr. Evans in my shoes...</font>
令Lisa Kim、Aaron Dexter同Dr. Evans企喺我嘅角度...

814
00:36:52,743 --> 00:36:54,612
<font face="Serif" size="18">to make them understand.</font>
等佢哋明白。

815
00:36:54,679 --> 00:36:57,281
<font face="Serif" size="18">You have a message, write your congressman.</font>
你有訊息要傳達，寫信畀你嘅議員啦。

816
00:37:01,586 --> 00:37:03,521
<font face="Serif" size="18">(soft groan)</font>
（輕聲呻吟）

817
00:37:03,588 --> 00:37:04,989
<font face="Serif" size="18">(weak panting)</font>
（微弱喘氣）

818
00:37:05,056 --> 00:37:07,592
<font face="Serif" size="18">(church bells chiming in distance)</font>
（遠處教堂鐘聲）

819
00:37:07,658 --> 00:37:09,360
<font face="Serif" size="18">Where'd you say you were?</font>
你話你喺邊度嚟㗎？

820
00:37:10,795 --> 00:37:12,496
<font face="Serif" size="18">I didn't.</font>
我冇講過。

821
00:37:12,563 --> 00:37:14,732
<font face="Serif" size="18">(bells continue chiming)</font>
（鐘聲繼續）

822
00:37:14,799 --> 00:37:17,234
<font face="Serif" size="18">(panting, mumbling)</font>
（喘氣，喃喃自語）

823
00:37:18,369 --> 00:37:19,537
<font face="Serif" size="18">He knows we're coming.</font>
佢知道我哋嚟緊。

824
00:37:19,604 --> 00:37:20,638
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Yeah.</font>
HAWKES：係。

825
00:37:22,640 --> 00:37:23,774
<font face="Serif" size="18">(groaning)</font>
（呻吟）

826
00:37:29,580 --> 00:37:30,982
<font face="Serif" size="18">(pants)</font>
（喘氣）

827
00:37:31,048 --> 00:37:33,484
<font face="Serif" size="18">(groaning, wheezing)</font>
（呻吟，喘息）

828
00:37:35,653 --> 00:37:37,622
<font face="Serif" size="18">(labored breathing)</font>
（吃力呼吸）

829
00:38:02,413 --> 00:38:02,413
<font face="Serif" size="18">OFFICER: Clear!</font>
警員：清場！

830
00:38:02,413 --> 00:38:04,315
<font face="Serif" size="18">Hawkes!</font>
Hawkes！

831
00:38:06,484 --> 00:38:07,685
<font face="Serif" size="18">Flack, get an ambulance.</font>
Flack，叫救護車。

832
00:38:07,752 --> 00:38:09,887
<font face="Serif" size="18">One, two, three,</font>
一、二、三，

833
00:38:09,954 --> 00:38:12,490
<font face="Serif" size="18">four, five, six,</font>
四、五、六，

834
00:38:12,556 --> 00:38:12,556
<font face="Serif" size="18">seven, eight...</font>
七、八...

835
00:38:12,556 --> 00:38:13,724
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
快啲啦。

836
00:38:17,862 --> 00:38:19,563
<font face="Serif" size="18">WOMAN (over P.A.): Dr. Stanford...</font>
女人（廣播）：Dr. Stanford...

837
00:38:19,630 --> 00:38:19,630
<font face="Serif" size="18">(monitor beeping)</font>
（監測器嗶嗶聲）

838
00:38:19,630 --> 00:38:23,567
<font face="Serif" size="18">(slow, labored breathing)</font>
（緩慢、吃力呼吸）

839
00:38:23,634 --> 00:38:25,903
<font face="Serif" size="18">You should have let me die.</font>
你應該由得我死嘅。

840
00:38:25,970 --> 00:38:28,739
<font face="Serif" size="18">Maybe I should have.</font>
可能我真係應該咁做。

841
00:38:28,806 --> 00:38:31,776
<font face="Serif" size="18">Now the city has to keep you alive,</font>
而家市政府要保住你條命，

842
00:38:31,842 --> 00:38:33,711
<font face="Serif" size="18">'cause you're entitled to a fair trial.</font>
因為你有權得到公平審訊。

843
00:38:33,778 --> 00:38:35,646
<font face="Serif" size="18">Don't worry,</font>
唔使擔心，

844
00:38:35,713 --> 00:38:37,715
<font face="Serif" size="18">I won't make it that far.</font>
我唔會捱到嗰陣㗎。

845
00:38:38,916 --> 00:38:40,818
<font face="Serif" size="18">Oh, come on...</font>
喂，唔係掛...

846
00:38:40,885 --> 00:38:44,055
<font face="Serif" size="18">do you think I wanted to kill people...</font>
你以為我想殺人...

847
00:38:44,121 --> 00:38:47,324
<font face="Serif" size="18">to get the treatment I needed?</font>
嚟得到我需要嘅治療咩？

848
00:38:48,826 --> 00:38:51,762
<font face="Serif" size="18">I told you, you're not gonna get any sympathy from me.</font>
我話過你聽，你唔會得到我嘅同情㗎。

849
00:38:51,829 --> 00:38:53,597
<font face="Serif" size="18">I don't want your sympathy,</font>
我唔要你嘅同情，

850
00:38:53,664 --> 00:38:55,766
<font face="Serif" size="18">Detective.</font>
探員。

851
00:38:55,833 --> 00:38:57,702
<font face="Serif" size="18">Then you understand,</font>
咁你明唔明，

852
00:38:57,768 --> 00:39:01,772
<font face="Serif" size="18">if your father hadn't been given chemotherapy,</font>
如果你爸爸冇接受化療，

853
00:39:01,839 --> 00:39:03,874
<font face="Serif" size="18">he would have died a lot earlier than he did.</font>
佢會早好多死㗎。

854
00:39:03,941 --> 00:39:06,644
<font face="Serif" size="18">My father wasn't a rich man.</font>
我爸爸唔係有錢人。

855
00:39:06,711 --> 00:39:08,979
<font face="Serif" size="18">So the help he got in his final days,</font>
所以佢臨終前得到嘅幫助，

856
00:39:09,046 --> 00:39:11,749
<font face="Serif" size="18">it wasn't much.</font>
唔係好多。

857
00:39:11,816 --> 00:39:13,651
<font face="Serif" size="18">But unlike you...</font>
但係同你唔同...

858
00:39:13,718 --> 00:39:15,653
<font face="Serif" size="18">he didn't blame everyone</font>
佢冇將自己嘅命運

859
00:39:15,720 --> 00:39:17,855
<font face="Serif" size="18">for his fate.</font>
怪責喺所有人身上。

860
00:39:17,922 --> 00:39:19,690
<font face="Serif" size="18">He knew he was dying,</font>
佢知道自己就嚟死，

861
00:39:19,757 --> 00:39:22,560
<font face="Serif" size="18">and he took comfort in the fact that</font>
佢安慰自己話

862
00:39:22,626 --> 00:39:25,096
<font face="Serif" size="18">it was his time.</font>
係時候要走㗎喇。

863
00:39:25,162 --> 00:39:27,131
<font face="Serif" size="18">My father died courageously,</font>
我爸爸走得有尊嚴，

864
00:39:27,198 --> 00:39:29,700
<font face="Serif" size="18">with his family around him, looking up to him.</font>
屋企人喺身邊，個個都尊敬佢。

865
00:39:29,767 --> 00:39:32,937
<font face="Serif" size="18">(raspy breathing): But I'm certain, Detective...</font>
（沙啞呼吸）但我肯定，探員...

866
00:39:33,003 --> 00:39:36,640
<font face="Serif" size="18">if he hadn't gotten the treatment... he needed...</font>
如果佢冇得到需要嘅治療...

867
00:39:36,707 --> 00:39:38,476
<font face="Serif" size="18">you...</font>
你...

868
00:39:38,542 --> 00:39:40,644
<font face="Serif" size="18">would've done whatever had to be done...</font>
一定會做任何需要做嘅事...

869
00:39:40,711 --> 00:39:43,414
<font face="Serif" size="18">in order to see him live...</font>
為咗見到佢活下去...

870
00:39:43,481 --> 00:39:45,716
<font face="Serif" size="18">another day,</font>
多一日，

871
00:39:45,783 --> 00:39:48,552
<font face="Serif" size="18">even it meant breaking the law.</font>
就算要犯法都肯。

872
00:39:49,854 --> 00:39:53,591
<font face="Serif" size="18">You  would have done that to honor your father.</font>
你會咁做嚟榮耀你爸爸。

873
00:39:53,657 --> 00:39:57,128
<font face="Serif" size="18">You think you know me because you read a few stories?</font>
你睇過幾篇報道就以為識我？

874
00:39:59,163 --> 00:40:02,733
<font face="Serif" size="18">You have no idea who I am.</font>
你根本唔知我係邊個。

875
00:40:04,468 --> 00:40:06,470
<font face="Serif" size="18">But I know who you are.</font>
但我知你係邊個。

876
00:40:08,672 --> 00:40:11,075
<font face="Serif" size="18">You're a coward.</font>
你係個懦夫。

877
00:40:11,142 --> 00:40:14,545
<font face="Serif" size="18">I put guys like you away every day.</font>
我日日都捉你呢種人。

878
00:40:15,813 --> 00:40:18,616
<font face="Serif" size="18">That's how I honor my father.</font>
呢個就係我榮耀爸爸嘅方式。

879
00:40:38,269 --> 00:40:40,137
<font face="Serif" size="18">(raspy breathing)</font>
（沙啞呼吸）

880
00:40:40,204 --> 00:40:43,174
<font face="Serif" size="18">MAN: When'd you get in?</font>
男人：你幾時返嚟㗎？

881
00:40:43,240 --> 00:40:46,110
<font face="Serif" size="18">A few hours ago.</font>
幾個鐘頭前。

882
00:40:46,177 --> 00:40:49,180
<font face="Serif" size="18">(raspy breathing): The Silver Star.</font>
（沙啞呼吸）銀星勳章。

883
00:40:49,246 --> 00:40:51,448
<font face="Serif" size="18">Damn.</font>
嘩。

884
00:40:51,515 --> 00:40:53,184
<font face="Serif" size="18">You did good, son.</font>
做得好，仔。

885
00:40:53,250 --> 00:40:54,852
<font face="Serif" size="18">Thank you, sir.</font>
多謝，長官。

886
00:40:54,919 --> 00:40:56,086
<font face="Serif" size="18">(wheezing inhale)</font>
（喘息吸氣）

887
00:40:56,153 --> 00:40:58,689
<font face="Serif" size="18">So, what does Claire think about you considering plans to...</font>
咁Claire對你考慮...

888
00:40:58,756 --> 00:40:59,757
<font face="Serif" size="18">(wheezing inhale)</font>
（喘息吸氣）

889
00:40:59,824 --> 00:41:01,192
<font face="Serif" size="18">...retire from the Corps?</font>
...退役嘅計劃有咩睇法？

890
00:41:04,028 --> 00:41:06,163
<font face="Serif" size="18">She, uh, says it's my decision,</font>
佢，嗯，話係我嘅決定，

891
00:41:06,230 --> 00:41:10,167
<font face="Serif" size="18">but I think she'd be happy to...</font>
但我覺得佢會開心...

892
00:41:10,234 --> 00:41:14,738
<font face="Serif" size="18">settle down someplace and have me home for a while.</font>
搵個地方安定落嚟，等我喺屋企一段時間。

893
00:41:14,805 --> 00:41:16,941
<font face="Serif" size="18">You stay close to her, son.</font>
你要陪住佢，仔。

894
00:41:17,007 --> 00:41:20,010
<font face="Serif" size="18">She's a good woman.</font>
佢係個好女人。

895
00:41:21,245 --> 00:41:23,614
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Yes, sir.</font>
TAYLOR：係，長官。

896
00:41:23,681 --> 00:41:27,184
<font face="Serif" size="18">Your mother tells me you got offered that job in New York.</font>
你阿媽話你收到紐約嗰份工嘅邀請。

897
00:41:27,251 --> 00:41:29,253
<font face="Serif" size="18">What are you gonna do?</font>
你打算點做？

898
00:41:29,320 --> 00:41:31,488
<font face="Serif" size="18">I'm not sure.</font>
我唔肯定。

899
00:41:31,555 --> 00:41:34,225
<font face="Serif" size="18">(raspy breathing): Well... New York City Police Department's</font>
（沙啞呼吸）嗯...紐約市警察局係

900
00:41:34,291 --> 00:41:37,261
<font face="Serif" size="18">the best in the country.</font>
全國最好嘅。

901
00:41:37,328 --> 00:41:39,797
<font face="Serif" size="18">You've had your war, son.</font>
你打過仗㗎喇，仔。

902
00:41:40,831 --> 00:41:42,733
<font face="Serif" size="18">Take the job.</font>
接受份工啦。

903
00:41:42,800 --> 00:41:43,801
<font face="Serif" size="18">Dad...</font>
老竇...

904
00:41:43,868 --> 00:41:46,837
<font face="Serif" size="18">Claire's from New York, hm?</font>
Claire係紐約人，係咪？

905
00:41:46,904 --> 00:41:49,673
<font face="Serif" size="18">She has family there.</font>
佢有屋企人喺嗰邊。

906
00:41:49,740 --> 00:41:52,509
<font face="Serif" size="18">You're gonna need their help when...</font>
你到時需要佢哋幫手㗎...

907
00:41:52,576 --> 00:41:52,576
<font face="Serif" size="18">babies start coming.</font>
等有咗BB之後。

908
00:41:52,576 --> 00:41:54,000
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

909
00:41:54,000 --> 00:41:54,000
<font face="Serif" size="18">babies start coming.</font>
等有咗BB之後。

910
00:41:54,000 --> 00:41:54,778
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

911
00:41:54,845 --> 00:41:54,845
<font face="Serif" size="18">Whoa, Dad.</font>
嘩，老竇。

912
00:41:54,845 --> 00:41:57,615
<font face="Serif" size="18">(coughing)</font>
（咳嗽）

913
00:42:01,352 --> 00:42:04,855
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: We just got married, Dad.</font>
TAYLOR：我哋啱啱結婚咋，老竇。

914
00:42:04,922 --> 00:42:07,758
<font face="Serif" size="18">And I was thinking that maybe I'd...</font>
我諗緊或者我會...

915
00:42:09,260 --> 00:42:10,895
<font face="Serif" size="18">...if I do retire,</font>
...如果我真係退役，

916
00:42:10,961 --> 00:42:13,864
<font face="Serif" size="18">maybe I'd move back to Chicago for a while.</font>
或者我會搬返芝加哥一段時間。

917
00:42:13,931 --> 00:42:15,266
<font face="Serif" size="18">(labored breath)</font>
（吃力呼吸）

918
00:42:15,332 --> 00:42:18,235
<font face="Serif" size="18">No, son.</font>
唔好，仔。

919
00:42:18,302 --> 00:42:21,305
<font face="Serif" size="18">There's no need for you to be here.</font>
你唔需要留喺度。

920
00:42:23,774 --> 00:42:26,310
<font face="Serif" size="18">I've had a good life.</font>
我過咗好好嘅一生。

921
00:42:26,377 --> 00:42:28,612
<font face="Serif" size="18">You need to live yours.</font>
你要過你自己嘅生活。

922
00:42:28,679 --> 00:42:30,247
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Dad...</font>
TAYLOR：老竇...

923
00:42:30,314 --> 00:42:34,251
<font face="Serif" size="18">You've served... your country, Mac.</font>
你已經為國家服務過，Mac。

924
00:42:34,318 --> 00:42:36,854
<font face="Serif" size="18">Pick up the phone.</font>
拿起電話。

925
00:42:36,921 --> 00:42:38,255
<font face="Serif" size="18">Make the call.</font>
打呢個電話。

926
00:42:38,322 --> 00:42:40,257
<font face="Serif" size="18">Take the job.</font>
接受份工。

927
00:42:40,324 --> 00:42:42,893
<font face="Serif" size="18">(weak, labored breathing)</font>
（微弱、吃力呼吸）

928
00:42:45,195 --> 00:42:48,132
<font face="Serif" size="18">Promise me...</font>
應承我...

929
00:42:48,198 --> 00:42:50,301
<font face="Serif" size="18">you'll make the call.</font>
你會打呢個電話。

930
00:42:53,103 --> 00:42:55,739
<font face="Serif" size="18">I promise.</font>
我應承。
